Orð og tunga - 01.06.2005, Page 51

Orð og tunga - 01.06.2005, Page 51
Christopher Sanders: Bilingual Dictionaries of Icelandic 49 (the "L2/passive") potentially limitless - one can sum up the dichot- omy or potential conflict of interests between the "active" and "pas- sive" dictionaries as follows: of enormous importance for the effec- tiveness of an "active" or Ll—> L2 dictionary is the use of semantic discriminators to assist the learner in finding the correct equivalent in the target language; the so-called "passive" dictionary, on the other hand, can be characterised by "the undifferentiated line-up of equival- ents"; and an example of this would be ágengni f. in íslensk-dönsk orða- bók 1976, which is glossed "overgreb, indtrængen, fremgang" without any differentiation. Kromann has theorised about how this potential conflict in prac- tice should be resolved in one and the same dictionary: In the microstructure the bifunctional dictionary should al- ways meet the needs for encoding ['active'] activities. It should be designed as an active dictionary and should con- tain: 'meaning discriminators', grammatical constructions, non-predictable collocations, fixed expressions, culture- bound lexical units with encyclopedic information written in the goal language. (1990: 24) He was, in other words, prepared to allow the "active" function to dominate in a bifunctional dictionary. In an (unpublished) paper I gave at the Oslo Lexicographical con- ference in 1991, after going through the same observations as we have just tackled, I went on to investigate whether Kromann's conclusion could be borne out by looking particularly at two bilingual dictionar- ies that have foreign languages as their source language and Icelandic as their target language (Norsk-Islandsk Ordbok / Norsk-íslensk orðabók 1987, and Svensk-islándsk ordbok / Sænsk-íslensk orðabók 1982.). My con- clusion was supportive of Kromann: that where the passive element was allowed to play a dominant role, the microstructure became bur- densome and interfered with the active/encoding function - to put it in another way: the more complex the vocabulary you introduce, the more it will need to be commented - making comprehension of a dictionary entry less and less certain.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.