Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2010, Side 120

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2010, Side 120
D ó m a r u m b æ k u r 120 TMM 2010 · 3 húmor. Kristján fylgir fordæmi Sveinbjarnar og þýðir verkið yfir á lausamál eins og Haukur Hannesson gerði í þýðingu sinni á Eneasarkviðu sem út kom fyrir áratug. Hann rökstyður þá ákvörðun í lok inngangsins en sýnir lesendum um leið hvernig niðurlag verksins gæti hljómað, væri það þýtt undir frumhætt­ inum. Þetta sýnishorn er réttnefnd hungurvaka – það er lipurt og glæsilegt í senn og ekki laust við að mann langi til að sjá meira af svo góðu. Þýðandinn virðist reyndar gefa ádrátt um að til þess gæti komið – og væri það enn að for­ dæmi Sveinbjarnar sem á efri árum tók til við Hómersþýðingar í bundnu máli, reyndar undir fornyrðislagi. En í bili látum við okkur nægja lausamálsþýðingu Kristjáns, enda er það síður en svo rýrt hlutskipti. Í umfjöllun sinni um Hómersþýðingarnar í fyrrnefndri grein nefnir Kristján hversu vel Sveinbirni tókst upp við að nota orðfæri íslenskra fornbókmennta til þess að endurspegla fornlegan blæ frumtextans. Sveinbjörn þurfti á stundum að „teygja aðeins á slíkum orðum“ eins og Kristján orðar það, „til að þau nái til grískunnar“ og jafnframt iðkaði hann að setja saman ný orð að fornri fyrir­ mynd. Slík orðasmíð er ekki einkenni á þýðingu Kristjáns, enda býr hann, þýðandi við upphaf 21. aldar, að hefð sem segja má að Sveinbjörn sé upphafs­ maður að. Það þarf til dæmis ekki lengi að lesa í Ummyndunum áður en fyrir verður orðið ‘ljósvaki’ – í allri sinni fegurð – og er á sínum stað í lýsingu á til­ urð heimsins. Manni verður hugsað til orðasmiðsins Jónasar Hallgrímssonar, sem var nemandi Sveinbjarnar og skóp þetta orð þegar hann þýddi stjörnu­ fræði Úrsíns á íslensku, en jafnframt má hugleiða út frá þessu eina orði þá list sem virðist leika í höndum Kristjáns, að koma klassíkinni til okkar á léttu og leikandi nútímamáli sem er auðugt án rembings og ber áreynslulaust í sér hefð og auðlegð tungunnar. Eftirtektarvert er hvernig hann leggur sig fram um að veita inn í textann margbreyttum og misgömlum orðaforða. Til dæmis má taka, að um þá skepnu sem er hálfur hestur og hálfur maður hefur Kristján bæði orðið ‘kentár’ og ‘elgfróði’ en fyrirbærið hét ‘bergrisi’ í Hómersþýðingum Sveinbjarnar. Eða þegar hann velur orðalagið ‘þrem sinnum’ í stað hins nútímalega ‘þrisvar’ þegar Medea svæfir drekann: „Eftir að hún hafði skvett yfir hann óminnissafa sérstakrar jurtar og haft yfir þrem sinnum orðin sem valda værum blundi …“(194). Þannig er nostrað við stórt og smátt með þeim árangri að setningar hrynja eðlilega, samfella er í stílnum en jafnframt ekkert lát á orðgnóttinni. Þetta er úrvalsþýðing. Þýðingarstarfið sjálft er ein tegund ummyndana og nauðsynlegt viðgangi bókmenntanna. En þess utan ummyndast bókmenntir í myndir, myndir í tóna og þannig áfram þvers og kruss. Óvíd endurtúlkaði grísku sagnirnar, bjó þeim nýjan búning hetjulagsins og skóp þeim langlífi sem útbreiðsla latínunnar í Evrópu gulltryggði. Þar með var kominn sameiginlegur brunnur sem skáld og listamenn álfunnar sóttu stöðugt í með þeim afleiðingum að heimsókn í listasafn á meginlandinu leiðir iðulega til stefnumóts við einhverjar af hinum litríku persónum Ummyndananna. Íslensku þýðingunni fylgja ætingar úr franskri útgáfu verksins frá 1770 sem byggðar eru á teikningum eftir þarlenda málara og gefa hugmynd um þennan myndheim. Og enn verða til ný verk á
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.