Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2010, Síða 120

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2010, Síða 120
D ó m a r u m b æ k u r 120 TMM 2010 · 3 húmor. Kristján fylgir fordæmi Sveinbjarnar og þýðir verkið yfir á lausamál eins og Haukur Hannesson gerði í þýðingu sinni á Eneasarkviðu sem út kom fyrir áratug. Hann rökstyður þá ákvörðun í lok inngangsins en sýnir lesendum um leið hvernig niðurlag verksins gæti hljómað, væri það þýtt undir frumhætt­ inum. Þetta sýnishorn er réttnefnd hungurvaka – það er lipurt og glæsilegt í senn og ekki laust við að mann langi til að sjá meira af svo góðu. Þýðandinn virðist reyndar gefa ádrátt um að til þess gæti komið – og væri það enn að for­ dæmi Sveinbjarnar sem á efri árum tók til við Hómersþýðingar í bundnu máli, reyndar undir fornyrðislagi. En í bili látum við okkur nægja lausamálsþýðingu Kristjáns, enda er það síður en svo rýrt hlutskipti. Í umfjöllun sinni um Hómersþýðingarnar í fyrrnefndri grein nefnir Kristján hversu vel Sveinbirni tókst upp við að nota orðfæri íslenskra fornbókmennta til þess að endurspegla fornlegan blæ frumtextans. Sveinbjörn þurfti á stundum að „teygja aðeins á slíkum orðum“ eins og Kristján orðar það, „til að þau nái til grískunnar“ og jafnframt iðkaði hann að setja saman ný orð að fornri fyrir­ mynd. Slík orðasmíð er ekki einkenni á þýðingu Kristjáns, enda býr hann, þýðandi við upphaf 21. aldar, að hefð sem segja má að Sveinbjörn sé upphafs­ maður að. Það þarf til dæmis ekki lengi að lesa í Ummyndunum áður en fyrir verður orðið ‘ljósvaki’ – í allri sinni fegurð – og er á sínum stað í lýsingu á til­ urð heimsins. Manni verður hugsað til orðasmiðsins Jónasar Hallgrímssonar, sem var nemandi Sveinbjarnar og skóp þetta orð þegar hann þýddi stjörnu­ fræði Úrsíns á íslensku, en jafnframt má hugleiða út frá þessu eina orði þá list sem virðist leika í höndum Kristjáns, að koma klassíkinni til okkar á léttu og leikandi nútímamáli sem er auðugt án rembings og ber áreynslulaust í sér hefð og auðlegð tungunnar. Eftirtektarvert er hvernig hann leggur sig fram um að veita inn í textann margbreyttum og misgömlum orðaforða. Til dæmis má taka, að um þá skepnu sem er hálfur hestur og hálfur maður hefur Kristján bæði orðið ‘kentár’ og ‘elgfróði’ en fyrirbærið hét ‘bergrisi’ í Hómersþýðingum Sveinbjarnar. Eða þegar hann velur orðalagið ‘þrem sinnum’ í stað hins nútímalega ‘þrisvar’ þegar Medea svæfir drekann: „Eftir að hún hafði skvett yfir hann óminnissafa sérstakrar jurtar og haft yfir þrem sinnum orðin sem valda værum blundi …“(194). Þannig er nostrað við stórt og smátt með þeim árangri að setningar hrynja eðlilega, samfella er í stílnum en jafnframt ekkert lát á orðgnóttinni. Þetta er úrvalsþýðing. Þýðingarstarfið sjálft er ein tegund ummyndana og nauðsynlegt viðgangi bókmenntanna. En þess utan ummyndast bókmenntir í myndir, myndir í tóna og þannig áfram þvers og kruss. Óvíd endurtúlkaði grísku sagnirnar, bjó þeim nýjan búning hetjulagsins og skóp þeim langlífi sem útbreiðsla latínunnar í Evrópu gulltryggði. Þar með var kominn sameiginlegur brunnur sem skáld og listamenn álfunnar sóttu stöðugt í með þeim afleiðingum að heimsókn í listasafn á meginlandinu leiðir iðulega til stefnumóts við einhverjar af hinum litríku persónum Ummyndananna. Íslensku þýðingunni fylgja ætingar úr franskri útgáfu verksins frá 1770 sem byggðar eru á teikningum eftir þarlenda málara og gefa hugmynd um þennan myndheim. Og enn verða til ný verk á
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.