Andvari

Ukioqatigiit
Ataaseq assigiiaat ilaat

Andvari - 01.01.2000, Qupperneq 124

Andvari - 01.01.2000, Qupperneq 124
122 GUNNAR KARLSSON ANDVARI Frumstæð kristni íslendinga birtist líka í takmarkaðri kunnáttu þeirra í að nota latínu sem ritmál. í Evrópu var það meginreglan að ritmálið væri einokað af kirkju og konungsvaldi og notað til að starfrækja þessar stofn- anir og til að upphefja þær. Til þess var mest notuð latína, hið sameiginlega menntamannamál álfunnar. Að því er ensk-tékkneski félagsfræðingurinn Ernest Gellner segir notuðu hástéttir landbúnaðarsamfélaga gjarnan slík helgisiðamál til þess að skerpa skilin milli sín og alþýðu.75 Hér á landi var aftur á móti ekki nóg með að sögur af leikmönnum, íslendingasögur, kon- ungasögur og sögurnar sem áttu eftir að mynda safnritið Sturlunga sögu, væru skrifaðar á þjóðtungum. Sögur af biskupum voru ýmist frumsamdar á þjóðtungunni eða, ef þær voru samdar á latínu, þýddar næstum samtímis á þjóðtungu og latneska frumritinu fargað. Engin merki eru um að Hungur- vaka, saga fimm fyrstu Skálholtsbiskupanna, Páls saga biskups, Árna saga Þorlákssonar eða Lárentíus saga biskups hafi nokkurn tímann verið skráð- ar á latínu. Jóns saga Ögmundarsonar var samin á latínu en er nú til í þremur gerðum, öllum á norrænu. Af Þorláks sögu helga eru varðveittar tvær gerðir á norrænu en aðeins lítil brot af latneskri gerð. Ein af Guð- mundar sögum Arasonar góða, eftir Arngrím Brandsson ábóta, hlýtur að vera samin á latínu, en hún er aðeins til á norrænu. Oddur Snorrason munkur á Þingeyrum samdi sögu trúboðskonungsins Ólafs Tryggvasonar á latínu, en af henni finnast nú aðeins norrænuþýðingar í þremur gerðum.7*’ Pað er líkast því að yfirmenn kirkjulegra stofnana, biskupsstóla og klaustra, þar sem slíkar sögur hafa væntanlega helst orðið til og verið til, hafi látið það verða eitt sitt fyrsta verk að fá einhvern latínugrána til að þýða latínusögurnar á norrænu og síðan hent frumritinu eða skafið það upp til að skrifa eitthvað gagnlegra á það. Enn sérkennilegri að þessu leyti eru miðaldaskjöl íslendinga. í fyrsta bindi Islensks fornbréfasafns, þar sem er meginhluti skjala frá þjóðveldis- öld, er 161 tölusett skjal. Af þeim eru tæplega 50 á latínu, langflest páfabréf og fæst þeirra til íslendinga sérstaklega. Ekkert latínuskjal er íslenskt að uppruna. Sjö bréf erkibiskupa í Niðarósi til íslendinga frá síðari hluta 12. aldar, varðveitt í skinnbókinni AM 186 4to, eru aðeins til á norrænu.77 Það var hald Jóns Sigurðssonar, þegar hann gaf bréfin út, að þau hefðu öll verið samin á latínu, og eitt þeirra hefur sýnilega verið þýtt í skinnbókina þar sem bréfin eru varðveitt. í þessu bréfi hafa mörg orð verið skrifuð á latínu á spássíu, og þýðingar sömu orða í meginmálinu eru með öðru bleki en textinn ella. Um þýðingar þessara orða hefur skrifari verið í vafa, glósað latneska orðið á spássíu og skilið eftir eyðu í meginmálinu þangað til hann hafði ráðfært sig við einhvern sem hann treysti.78 Handritið með bréfunum er skrifað seint á 15. öld,79 svo að við vitum það eitt að bréfin hafa verið þýdd á miðöldum.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.