Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.05.1961, Síða 74

Tímarit Máls og menningar - 01.05.1961, Síða 74
TÍMARIT MÁLS OG MENNINGAR IV. kafli þekktasta kvæðis Eliots, „The Waste Land“. Þannig rofið úr tengslum við heildina er kaflinn næsta lítils virði, auk þess er þýðingin klúðursleg og nægir að vitna til upphafsins: Föníkinn Flebas, dauður tvœr vikur, man ekki máva jlug, eða hvít brim-flog ...: Phlebas the Phoenician, a jortnight dead, Forgot the cry oj gulls, and the sea swell... Nú má segja, að Sjódauði búi yfir sínu eig- in sérgilda hrifi ■— hinn drukknaði táknar hér fulla glötun sálarinnar á vegum gervi- mennsku, venjuþrælkunar og ófrjórra óska. En fullt tákngildi myndarinnar dylst með öllu án samhengis við aðra þætti, sem rakt- ir eru í öðrum köflum kvæðisins. Þýðingar Helga úr spænsku eru næsta misjafnar. Fögur er þýðing á alllöngu kvæði eftir Gustavo Adolfo Becquer, sem af mörg- um er talinn mesta skáld Spánverja á 19. öld: Þau luku hennar augum. Hér notar Helgi fornyrðislag af mikilli smekkvísi: Þau luku hennar augum sem opin stóðu, breiddu á andlit blœju hvíta. Sumir með ekka en aðrír þegjandi kvöddu í senn svefnhús dapurt. Bráðskemmtileg er þýðing hans á Sonnettu eftir Lope de Vega; Tataraljóð eftir García Lorca sómir sér og vel. í Svefngöngu-jmlu (Romance sonámbulo) tekst honum síður: uppskrúfað, stirðlegt orðaval ásamt ofnotk- un harðneskjulegra, stýfðra bragliða nær ekki að túlka þá dularfullu, draumkenndu óvissu, sem einkennir anda ljóðsins á frum- málinu. Nægir að vitna til viðlagslínu þess, sem lýsir vel mýkt frumkvæðisins og hörku þýðingarinnar: Vcrde que te quiero verde — í þýðingu Helga: Grœnt, grœnt, svo gott og grœnt Annars þarf engan að undra, þótt ekki tak- ist betur til um þýðingar á Ijóðum Lorca, þar sem liann mun flestum skáldum óhöndl- anlegri til túlkunar á öðrum tungum. Undirrituðum hefur orðið tíðræddara um nokkra galla þessa þýðingasafns en kosti þess. En Helgi þolir gagnrýni vel. Yfirburð- ir hans sem þýðanda eru ótvíræðir, og meg- inhluti verka hans er með miklum ágætum. Svo er einnig um margt í þessari síðustu bók hans. Þó er ég þeirrar skoðunar, að snilli hans njóti sín betur á breiðara sviði en samþjöppunar-vettvangi Ijóðagerðar. Enn bíða mörg leikrit Shakespeares þýð- anda síns. Baldur Ragnarsson. Halldór Stefánsson: Sagan af manninum sem steig ofan á höndina á sér Heimskringla, Reykjavík 1960. að hefur sjaldnast verið gerður mikill hvinur í sambandi við bækur eftir Hall- dór Stefánsson. Þó þekki ég ekki til neins þess bókmenntamanns á íslandi, sem ekki telur Halldór í hópi allra slyngustu og list- fengustu smásagnahöfunda íslenzkra. Undir þann dóm er tekið víða um heim, þar sem fylgzt er með nútímabókmenntum okkar fs- lendinga. Margir eru mér meira að segja sammála um það, að enginn íslenzkur smá- sagnahöfundur standi honum framar í þeirri grein. En Halldór hefur fengizt við fleira skáld- skaparkyns en smásögur einar saman. Hann 152
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.