Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.1963, Síða 71

Tímarit Máls og menningar - 01.09.1963, Síða 71
ESPERANTO SEM ÞÝÐINGAMAL sem auk þess vísar til no. floors, en ekki til kings eins og fr. honteux vísar til rois. ísl. notar hér þrjú lýs.orð í stað tveggja í frumtextanum: þungt, klaufskt og hlálegt. 7.1. Fr. laissent trainer missir nokkuð af styrk sínum í esp. trenas; en. droop and trail er áhrifaþyngra og meira lýsandi. Fr. piteusement, en. piteously kem- ur ekki fyrr en síðast í næstu línu sem esp. kun kompatinda pen’, sem er eilítið þróttminna. ísl. notar hér í rænuleysi sem er næsta óheppileg þýðing. 8.1. Bæði en. og esp. auka lýs.orði við fr. avirons: en. drifting, esp. pezajn. 9.—10.1. Fr. ailé, esp. flugila enduróma fr. ailes, esp. flugilojn í 7.1.; sá endurómur kemur ekki fram í en. soarer (wings í 7.1.). ísl. sleppir alveg að þýða fr. voyageur ailé. — Fr. lýs.orðin fjögur: gauche, veule, comique og laid valda öllum þýðendunum vandræðum — en. tekst að þýða þrjú: meek, comical, ugly; esp. varðveitir öll merkingarlega, eitt með so. hezitas, annað með ao. inerte, ennþá annað með no. malbel’ en aðeins eitt með lo.: komika. ísl. notar einungis orðin hlœgilega Ijótt um þetta allt, og breytir það ásamt orðunum að sjá hann gersamlega andblæ setningarinnar. En. how .. . fylgir orðalagi fr. comme . .., sem esp. reynir ekki og ísl. því síður. En. sleppir alveg að þýða fr. naguére si beau, esp. jus nura bel’, og talar um celestial snoivs, sem hvergi er getið í frumtextanum. ísl. þynnir þetta út í heila setningu: sem loftið klauf með slíkum tignarbrag, sem er heldur uppskrúfað orðalag, miðað við einfaldleik frummálsins. 11.1. En. eykur hér inn í 10. golden. Fr. brule-geule (stutt reykjarpípa úr leir) er ekki kurba (bogin), eins og esp. gefur í skyn; en. einkennir ekki píp- una, né heldur ísl. Isl. lætur sjómanninn hlása reyk úr pípu sinni á fuglinn, en fyrir því virðist ekki fótur í frumtextanum, heldur hafi hann otað pípunni að nefi fuglsins. 12.1. Fr. en boitant, en. limping er í esp. dum la lam’, sem er heldur lág- kúrulegt. En. þýðir ekki fr. qui volait, esp. fluginton. 13.1. Fr. prince, esp. princ’, en. monarch, ísl. skýjajöfur. 14.1. Esp. guas er frjálsleg þýðing á fr. hante, en það er en. einnig: rides elate. ísl. þýðir hér með sern skjól og yndi kýs, sem er nokkuð viðhafnarmikið, auk þess sem orðið skjól á hér tæplega heima. 15.—16.1. Hvorki esp. buboj né en. crowds er að finna í frumtextanum, en falla þó vel að efninu. ísl. þýðir fr. le sol au milieu des huées með dœgur- glaumsins ríki, sem varla gerir merkingunni full skil. Fr. ailes de géant, en. great wings of the giant, esp. flugiloj de gigant’ verður í ísl. þýð. drauma- vœngir! 261
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.