Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.1963, Side 72

Tímarit Máls og menningar - 01.09.1963, Side 72
TÍMARIT MÁLS OG MENNINGAR Að öllu athuguðu má segja, að hæði að formi og efni standi esperantoþýð- ing þessa kvæðis frumtextanum næst af þessum þýðingum. Hefur þýðand- anum þar tekizt að halda til skila öllum hugmyndum og líkingum frum- kvæðisins án þess að bæta þar við nokkru, sem máli skiptir. Enska þýðingin breytir merkingu verulega á einum eða tveimur stöðum og bætir beint við einstökum atriðum, sem ekki cru í frumtextanum, og fellir smávegis niður. íslenzka þýðingin er ónákvæmust, þar sem hún breytir merkingum að meira eða minna leyti á 5 eða 6 stöðum og sleppir að þýða einstök orð og orðasam- bönd á 3 stöðum, auk innskota. Enn mætti bæta því við, að ísl. talar um súlu- konunginn í eintölu, þar sem fr. notar alls staðar fleirtölu, en það atriði skipt- ir þó engu máli, og fer jafnvel betur í eintölunni í íslenzku. Auk ofangreindra þriggja þýðinga hef ég borið tvær aðrar þýðingar sama kvæðis saman við frumtextann: þýzka þýðingu eftir Stefan George og króa- tíska þýðingu eftir Vladimir Nazor, þótt ekki verði farið nákvæmlega út í þær hér. Nægir að geta þess, að þýzka þýðingin, sem er bæði fögur og skáld- leg, inniheldur nokkrar villur; er sú versta í síðustu ljóðlínu 3. erindis, þar sem skáldið segir frá því. hvernig einn af skipverjum líkir eftir haltrandi gangi fuglsins um þilfarið: „Ein andrer ahmt den Flug des Armen nach“ þ. e. „annar líkir eftir flugi hins vesala“. Króatíska þýðingin er einna bók- staflegust, þótt einnig hún fái ekki sneitt með öllu hjá villum. Nú er mér það mæta vel ljóst, að skáldskapargildi þýðingar þarf ekki endi- lega að standa í réttu hlutfalli við nákvæmni hennar miðað við frumtexta. Þó má ætla að öðru jöfnu, að æskilegt sé, að sem trúverðugast sé þýtt. Ef efni, hljómur og form haklast í hendur við að endurskapa anda frumkvæðisins, er takmarkið á næsta leiti: hin fullkomna túlkun. Ég leyfi mér að fullyrða, að af ofangreindum þýðingum standi esperantoþýðingin næst formi, efni og anda frumkvæðisins, og sé þar með listrænust og bezt gerð af þeim öllum frá skáldskaparlegu sjónarmiði séð. Mætti það verða nokkur ábending um hæfni þeirrar tungu sem þýðinga- og bókmenntamáls. Að lokum langar mig til að gera hér grein fyrir tilraun, sem ég átti nokk- urn þátt í sjálfur. Er þar fyrst frá að segja, að heldur mun það fátítt, að ís- lenzk ljóð séu þýdd á erlendar tungur, einkum þó nútímaljóð. Ber þar margt til, m. a. skortur á hæfum þýðendum, sem málið kunna. Nú er það algengt, að þýðingar skáldverka eru ekki nærri alltaf gerðar úr frummálinu, heldur hafa þau hrakizt áður gegnum eitt inál eða fleiri, og má þá mikið vera, ef ekki 262

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.