Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.1963, Síða 72

Tímarit Máls og menningar - 01.09.1963, Síða 72
TÍMARIT MÁLS OG MENNINGAR Að öllu athuguðu má segja, að hæði að formi og efni standi esperantoþýð- ing þessa kvæðis frumtextanum næst af þessum þýðingum. Hefur þýðand- anum þar tekizt að halda til skila öllum hugmyndum og líkingum frum- kvæðisins án þess að bæta þar við nokkru, sem máli skiptir. Enska þýðingin breytir merkingu verulega á einum eða tveimur stöðum og bætir beint við einstökum atriðum, sem ekki cru í frumtextanum, og fellir smávegis niður. íslenzka þýðingin er ónákvæmust, þar sem hún breytir merkingum að meira eða minna leyti á 5 eða 6 stöðum og sleppir að þýða einstök orð og orðasam- bönd á 3 stöðum, auk innskota. Enn mætti bæta því við, að ísl. talar um súlu- konunginn í eintölu, þar sem fr. notar alls staðar fleirtölu, en það atriði skipt- ir þó engu máli, og fer jafnvel betur í eintölunni í íslenzku. Auk ofangreindra þriggja þýðinga hef ég borið tvær aðrar þýðingar sama kvæðis saman við frumtextann: þýzka þýðingu eftir Stefan George og króa- tíska þýðingu eftir Vladimir Nazor, þótt ekki verði farið nákvæmlega út í þær hér. Nægir að geta þess, að þýzka þýðingin, sem er bæði fögur og skáld- leg, inniheldur nokkrar villur; er sú versta í síðustu ljóðlínu 3. erindis, þar sem skáldið segir frá því. hvernig einn af skipverjum líkir eftir haltrandi gangi fuglsins um þilfarið: „Ein andrer ahmt den Flug des Armen nach“ þ. e. „annar líkir eftir flugi hins vesala“. Króatíska þýðingin er einna bók- staflegust, þótt einnig hún fái ekki sneitt með öllu hjá villum. Nú er mér það mæta vel ljóst, að skáldskapargildi þýðingar þarf ekki endi- lega að standa í réttu hlutfalli við nákvæmni hennar miðað við frumtexta. Þó má ætla að öðru jöfnu, að æskilegt sé, að sem trúverðugast sé þýtt. Ef efni, hljómur og form haklast í hendur við að endurskapa anda frumkvæðisins, er takmarkið á næsta leiti: hin fullkomna túlkun. Ég leyfi mér að fullyrða, að af ofangreindum þýðingum standi esperantoþýðingin næst formi, efni og anda frumkvæðisins, og sé þar með listrænust og bezt gerð af þeim öllum frá skáldskaparlegu sjónarmiði séð. Mætti það verða nokkur ábending um hæfni þeirrar tungu sem þýðinga- og bókmenntamáls. Að lokum langar mig til að gera hér grein fyrir tilraun, sem ég átti nokk- urn þátt í sjálfur. Er þar fyrst frá að segja, að heldur mun það fátítt, að ís- lenzk ljóð séu þýdd á erlendar tungur, einkum þó nútímaljóð. Ber þar margt til, m. a. skortur á hæfum þýðendum, sem málið kunna. Nú er það algengt, að þýðingar skáldverka eru ekki nærri alltaf gerðar úr frummálinu, heldur hafa þau hrakizt áður gegnum eitt inál eða fleiri, og má þá mikið vera, ef ekki 262
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.