Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.1963, Qupperneq 72

Tímarit Máls og menningar - 01.09.1963, Qupperneq 72
TÍMARIT MÁLS OG MENNINGAR Að öllu athuguðu má segja, að hæði að formi og efni standi esperantoþýð- ing þessa kvæðis frumtextanum næst af þessum þýðingum. Hefur þýðand- anum þar tekizt að halda til skila öllum hugmyndum og líkingum frum- kvæðisins án þess að bæta þar við nokkru, sem máli skiptir. Enska þýðingin breytir merkingu verulega á einum eða tveimur stöðum og bætir beint við einstökum atriðum, sem ekki cru í frumtextanum, og fellir smávegis niður. íslenzka þýðingin er ónákvæmust, þar sem hún breytir merkingum að meira eða minna leyti á 5 eða 6 stöðum og sleppir að þýða einstök orð og orðasam- bönd á 3 stöðum, auk innskota. Enn mætti bæta því við, að ísl. talar um súlu- konunginn í eintölu, þar sem fr. notar alls staðar fleirtölu, en það atriði skipt- ir þó engu máli, og fer jafnvel betur í eintölunni í íslenzku. Auk ofangreindra þriggja þýðinga hef ég borið tvær aðrar þýðingar sama kvæðis saman við frumtextann: þýzka þýðingu eftir Stefan George og króa- tíska þýðingu eftir Vladimir Nazor, þótt ekki verði farið nákvæmlega út í þær hér. Nægir að geta þess, að þýzka þýðingin, sem er bæði fögur og skáld- leg, inniheldur nokkrar villur; er sú versta í síðustu ljóðlínu 3. erindis, þar sem skáldið segir frá því. hvernig einn af skipverjum líkir eftir haltrandi gangi fuglsins um þilfarið: „Ein andrer ahmt den Flug des Armen nach“ þ. e. „annar líkir eftir flugi hins vesala“. Króatíska þýðingin er einna bók- staflegust, þótt einnig hún fái ekki sneitt með öllu hjá villum. Nú er mér það mæta vel ljóst, að skáldskapargildi þýðingar þarf ekki endi- lega að standa í réttu hlutfalli við nákvæmni hennar miðað við frumtexta. Þó má ætla að öðru jöfnu, að æskilegt sé, að sem trúverðugast sé þýtt. Ef efni, hljómur og form haklast í hendur við að endurskapa anda frumkvæðisins, er takmarkið á næsta leiti: hin fullkomna túlkun. Ég leyfi mér að fullyrða, að af ofangreindum þýðingum standi esperantoþýðingin næst formi, efni og anda frumkvæðisins, og sé þar með listrænust og bezt gerð af þeim öllum frá skáldskaparlegu sjónarmiði séð. Mætti það verða nokkur ábending um hæfni þeirrar tungu sem þýðinga- og bókmenntamáls. Að lokum langar mig til að gera hér grein fyrir tilraun, sem ég átti nokk- urn þátt í sjálfur. Er þar fyrst frá að segja, að heldur mun það fátítt, að ís- lenzk ljóð séu þýdd á erlendar tungur, einkum þó nútímaljóð. Ber þar margt til, m. a. skortur á hæfum þýðendum, sem málið kunna. Nú er það algengt, að þýðingar skáldverka eru ekki nærri alltaf gerðar úr frummálinu, heldur hafa þau hrakizt áður gegnum eitt inál eða fleiri, og má þá mikið vera, ef ekki 262
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.