Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1976, Side 104

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1976, Side 104
Tímarit Máls og menningar ingar og „Aköllun" í Úr latidsuðri eða t. d. Villon-þýðingarnar og þjóðkvæðin í Tuttugu erlendum kvceðum, þá finnst manni það ofrausn að slíkri gáfu sé beitt við „Grafletur Alkvins", sem er varla stórmerkilegur skáldskapur, eða „Hymn- us circa Exsequias defuncti" eftir Pru- dentius, þennan skrítilega sálm sem Magnús Stephensen þýddi víst líka, eða eitthvað af honum, því sálmurinn virð- ist vera með þeim ósköpum gerður að hann er stundum stuttur og stundum langur í útgáfum, og stundum helming- urinn hér og helmingurinn þar, og hef ég ekki haft eirð í mér til að komast til botns í þeim útgáfufræðum. Dýrmætasta kvæðið í Kveri er óefað „Ellikvæði" sænskt, og tekur það sæti við hlið þjóðkvæðanna í Tuttugu er- lendum kvceðum. Virðist Jón Helgason kunna að þýða þvílík kvæði svo vel að lesanda finnst þau hafi alla tíð verið ís- lenzk. Þar næst vil ég telja sálm Kingos, harla ramman á bragðið. En á brotinu úr Rigveda hef ég ekki ennþá áttað mig. Ollum er kunnugt að fyrstu kvæðin sem Jón Helgason lét prenta undir sínu nafni, kringum 1935, voru söngkvæði, ort eða þýdd handa íslenzkum stúdent- um í Kaupmanr.ahöfn. Þessa grein skáld- skapar hefur Jón aldrei vanrækt með öllu síðan, og bætir hann nú við tveim- ur eða þremur kvæðum af þessu tagi, eftir Bellmann, Wennerberg, Goethe. Ber að fagna þessu, því þörfin virðist vera brýn, og væri vel ef slík kvæði gætu hverft hug ungra manna frá þeim illa leirburði sem nú er helzt sunginn á Islandi. Oft hef ég undrazt, þegar ég hef bor- ið kvæðaþýðingar Jóns Helgasonar sam- an við frumtexta, hversu miklu hann kemur áleiðis af frumtextanum, og hve sjaldgæft er að hann þurfi að bæta nokkru við til uppfyllingar. Þetta er þó auðvitað misjafnt; það er alkunna að örðugt reynist að þýða lýrisk kvæði með nákvæmni. I Tuttugu erlendum kvceð- um þótti mér að þessu leyti lakast gegna með tvö kvæði sem Goethe eignaði sér en reyndust síðan vera eftir vinkonu hans; og í Kveri með útlendum kvceðum er ekki hirt mjög um nákvæmni í „Rós- arkvæði" Goethes, enda má spyrja hvort til nokkurs sé að reyna að þýða slík kvæði, hvort ekki verði öllu heldur að yrkja þau á ný. En að vísu verður fögn- uður lesandans mestur þegar hvort- tveggja tekst: að yrkja vei og þýða ná- kvæmlega. Einmitt þetta hefur Jóni Helgasyni margoft tekizt með óiíkindum, og er þar fremri flestum ljóðaþýðendum sem ég þekki til. Mér þótti á sínum tíma unun að sjá viðureign hans við Villon í Tuttugu erlendum kvceðum; gegnir furðu hve vel honum tekst að koma anda frumkvæðanna til skila og hversu ör- mjótt biiið er milli crða Villons og Jóns. (Auðvitað að undantekinni stælingunni á „Kvæði um konur liðinna alda“; en það kvæði er ekki hægt að þýða.) Eg gat ekki fundið að því þó að Jón breytti staccato Villons í maestoso; en raunar má geta þess að hrynjandi og bragfræði fransks skáidskapar á fimmtándu öld er ekki nærri eins f jarlæg íslenzkri skáld- skaparhefð eða bragfræði og til dæmis frönsk kvæði frá sautjándu og nítjándu öld, sem Jón hefur líka þýtt prýðilega. Þessar línur eru eingöngu skrifaðar til að þakka Jóni Helgasyni frábærar kvæðaþýðingar fyrr og síðar, og ég gat ekki látið hjá líða, þótt seint sé, að tjá honum sérstakar þakkir fyrir Villon- þýðingar hans. S. D. 406
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.