Gripla - 20.12.2008, Page 61
59
52r–53r: • Merlínusspá from the middle of v. 51 to the end of
the text
53r–59r: • Breta sögur from ch. 30 to the end of the text
[59v was originally left blank but was later filled with various •
jottings.]
What is now the ninth quire consists of nine leaves, of which the
eighth is an insert. It is in Haukr’s hand and may have been copied
down around or after 1310 (Gunnar Harðarson and Stefán Karlsson
1993, 271).
60r–61v: • Viðræða líkams ok sálar
Despite the rubric, this is Viðræða æðru ok hugrekkis, a transla-
tion of the Pseudo-Senecan dialogue De remediis. As it contains
some Norwegian word forms, the exemplar may have been
Norwegian (Stefán Karlsson 1964, 119), but Gunnar Harðarson
(1995, 73) cautions that the exact nature and provenance of the
exemplar remain uncertain.
61v–68v: The beginning of the actual • Viðræða líkams ok sálar
This is an expanded translation of Hugh of St. Victor’s•
Soliloquium de arrha animae. It also contains some Norwegian
word forms, and the suggestions and warnings about its exem-
plar are the same as those for Viðræða æðru ok hugrekkis.
Stefán Karlsson (1964, 118) suggested that two quires are missing
here, as he found no reason to think that the end of Viðræða líkams
ok sálar and the beginning of Hemings þáttr were in the same quire.
Finnur Jónsson had implied the contrary when he stated that the
last leaf of this quire (Finnur Jónsson 1892–1896, xi) was extant
in Árni Magnússon and Ásgeir Jónsson’s time, as the beginning of
Ásgeir’s copy of Hemings þáttr corresponds to exactly one leaf. Jón
Helgason (1960, ix) was also inclined to think that only one quire
is missing here.
What is now the tenth quire consists of eight leaves. It is in Haukr’s
hand and was possibly copied down between 1306 and 1308 (Gunnar
Harðarson and Stefán Karlsson 1993, 271). Stefán Karlsson (1964,
119) dates it from around 1302 to 1310.
69r–72v: • Hemings þáttr from the last part of ch. 17 through to
the end of the text
PERSPECTIVES ON HAUKSBÓ K