Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.05.2010, Page 22

Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.05.2010, Page 22
BjöRN ÆGiR NoRðfjöRð 22 Þessi útlegging Said á heimsbókmenntum sem textafræði kemur um margt heim og saman við hugmyndir mínar um heimsbíó. Í stað þess að líta svo á að heimskvikmyndir vísi einungis til ákveðins textasafns, sem er sameig- inlegt öllum flokkunum þremur sem ég útlistaði hér á undan (flokkarnir eru í raun misjafnlega stór textasöfn), þá held ég að hjálplegt væri að skoða hugtakið ekki síður sem ákveðna textafræðilega nálgun eða greiningarleið. David Damrosch hefur farið svipaða leið í skilgreiningu á heimsbók- menntum í What is World Literature?, einföldum titli sem ég hef fengið að láni fyrir þessa grein; en hugtakið vísar í báðum tilvikum til ákveðinna verka og ákveðins lesháttar (e. mode of reading).23 Kannski mætti sjá hug- eða sem hluta af yfirþjóðlegri sögu þeirrar listgreinar sem verkið tilheyrir (stóra samhenginu). [...] Landfræðileg fjarlægð færir áhorfandann frá staðbundna sam- henginu og gerir honum kleift að sjá hið stóra samhengi Weltliteratur, sem það eina sem veitir færi á að draga fram fagurfræðilegt gildi skáldsögu.“ Tjöldin: Ritgerð í sjö hlutum, þýð. Friðrik Rafnsson, Reykjavík: JPV útgáfa, 2006, bls. 40 og 41–42. 23 David Damrosch, What is World Literature?, bls. 281. Fremur en ákveðið afmarkað hefðarveldi skilgreinir Damrosch heimsbókmenntir sem „bókmenntaverk sem dreifast út fyrir þau menningarsamfélög sem þau er sprottin úr“, bls. 4. Hér má finna aðra hliðstæðu við heimskvikmyndir, því að jafnvel þótt þær séu sjaldan skil- greindar svo skilmerkilega, býr það kvikmyndasafn einkum yfir myndum sem hafa ferðast frá sínu upphafslandi, ellegar gætum við jú ekki fjallað um þær í riti sem þessu tileinkuðu heimskvikmyndum. Hvað varðar bókmenntir hljóta þýðingar að gegna lykilhlutverki í heimsbókmenntum svo skilgreindum. Þennan samslátt hefur Ástráður Eysteinsson dregið fram í bók sinni Tvímæli: „Fyrst og síðast hljóta þó heimsbókmenntir að vera bókmenntir sem eru þýddar [...] eða að minnsta kosti bókmenntir sem metnar eru á forsendum þýðinga. Þær eru bókmenntir sem eiga erindi út fyrir landamæri sín.“ Tvímæli: Þýðingar og bókmenntir, Reykjavík: Háskólaútgáfan, 1996, bls. 221. Ekki er hér rými til að fara í samanburð á ólíkum eiginleikum bókmennta og kvikmynda, en ekki verður hjá því komist að nefna að kvikmyndir þarf ekki að þýða með sama hætti og bókmenntir. Jafnvel þegar stuðst er við textun eða talsetningu er „myndin“ allajafna óbreytt þegar hún ferðast um heiminn. Sjá þó umfjöllun um hvernig bæði textun og talsetning aðlaga oft mynd- ir að nýju sýningarsamhengi í bók Abé Mark Nornes, Cinema Babel: Translating Global Cinema, Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007, og grein Nataša Ďurovičová „Vector, Flow, Zone: Towards a History of Cinematic Translatio“, World Cinemas, Transnational Perspectives, ritstj. Nataša Ďurovičová og Kathleen Newman, New York: Routledge, 2010, bls. 90–120. Annar lykilmunur á bókmenntum og kvikmyndum sem vert er að nefna í þessu sambandi lýtur að framleiðsluferli þeirra, en jafnvel heimsbókmenntir eru líkt og Damrosch segir „sprottnar úr“ ákveðnu menningarsamfélagi (einkum þjóðarsamhengi), á meðan, líkt og rætt var hér að framan, kvikmyndir eru oftar en ekki þverþjóðleg samvinnuverkefni gerð með sýningar víða um heim að leiðarljósi. Hér kann þó að einhverju leyti að vera að draga saman með miðlunum en það virðist hafa færst í vöxt að bókmenntir séu sérstaklega skrifaðar með þýðingar fyrir erlenda markaði að leiðarljósi.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196
Page 197
Page 198
Page 199
Page 200
Page 201
Page 202
Page 203
Page 204
Page 205
Page 206
Page 207
Page 208
Page 209
Page 210
Page 211
Page 212
Page 213
Page 214
Page 215
Page 216
Page 217
Page 218
Page 219
Page 220
Page 221
Page 222
Page 223
Page 224
Page 225
Page 226
Page 227
Page 228
Page 229
Page 230
Page 231
Page 232
Page 233
Page 234
Page 235
Page 236
Page 237

x

Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar
https://timarit.is/publication/1098

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.