Jón á Bægisá - 01.11.1994, Síða 8

Jón á Bægisá - 01.11.1994, Síða 8
Hann þýddi einnig mikið af sálmum áður en hann íluttist að Bægisá, m.a. fyrir Magnús Stephensen á Leirá. Þegar Magnús var að safna sálmum í nýja Messusöngs og sálmabók, sem kom út árið 1801, slettist heldur betur upp á vinskapinn. Ástæðan var sú að Magnús breytti mörgum sálmum séra Jóns að honum forspurðum. Þessu háttalagi svaraði séra Jón með kvæðinu Rustasneið sem hefst þannig: Farvel Leirgerður, drambsöm drilla / drottnunargjörn og öfundsjúk / þú skalt ei fleirufrá mér spilla... Spunnust af þessu hatrammar deilur en síðar tókust þó fullar sættir og varð samband þeirra Magnúsar nánara en áður hafði verið. Jón er ekki fyrr kominn norður en hann sest niður og byrjar að þýða fyrsta stórverkið. Á fyrstu árunum á Bægisá, 1789-96, þýðir liann verkið Essay on Man eRir enska skáldið Alexander Pope (1688-1744). Verkið var prentað í Leirárgörðum 1798 og gefið út undir heitinu Tilraun um manninn ífjórum bréfum tilJóns lávarðar Bolingbrocks frá Alexander Pópa og tileinkað Stefáni Þórarinssyni amtmanni sem talinn er hafa kostað útgáfuna. Verkið þýddi séra Jón úr dönsku. Tilraun um manninn þýddi séra Jón undir fornyrðislagi. Vafalaust hefur þýðing Benedikts Gröndals eldra á ljóði Popes, The Temple ofFame (Musteri mannorðsins, 1790) hafl þar sín áhrif en hann þýddi úr ensku undir fornyrðislagi. Jón velur sama bragarhátt þótt frumtextinn sé í flmmliðahætti (pentameter), hann snýr tvíhendunni í ferhendu og rímar hendingarnar á víxl. En samtímis þýðir hann Paradísarmissi eftir enska skáldið John Milton. Vinur hans Halldór Hermannsson á Hólum sendi honum danska þýðingu af verkinu árið 1791 og þá þegar hefst hann handa, verkinu lýkur hann svo árið 1805. Lærdómslistafélagið birti þýðingu hans af fyrstu bók verksins árið 1793. Vakti útkoman mikla og verðskuldaða athygli og sömuleiðis önnur bókin en eftir það varð hlé á útgáfunni. Verkið kom svo út í Kaupmannahöfn í heild sinni árið 1828 eða áratug eftir andlát skáldsins. íslenska útgáfan er fjögur hundruð þéttprentaðar síður eða um þrjátíu og sex þúsund ljóðlínur. Paradísarmissir fjallar um Adam og Evu, syndafallið og brottreksturinn úr Edenslundi. En margt fleira kemur við sögu, m.a. goðsögnin um fall englanna og framtíðarsýn þar sem hjálpræðisverkinu er lýst. Séra Jón Þorláksson studdist ekki við enska frumtextann heldur við danska og síðar þýska þýðingu. Jón forseti, sem ritað hefur æviágrip séra Jóns, segir að hann nái sér betur á strik þegar hann þýðir úr þýsku en dönsku, ensku hafði hann ekki á valdi sínu. Undir það sjónarmið hafa margir tekið. í þýðingunni notar hann ekki sama bragarhátt og Milton, það er að segja stakhendu (blank verse), heldur fornyrðislag þar sem ljóðlínurnar eru mun styttri. Milton taldi rím aðeins hæfa minniháttar kveðskap og hafnaði því af þeim sökum. Þýðingin á Paradísarmissi er talin merkasta verk séra Jóns á Bægisá. Hins vegar er það áreiðanlega rétt athugað hjá séra Sigurði Stefánssyni í ævisögu skáldsins að þýðingin hafi aldrei náð lýðhylli hér á landi sökum þess hve verkið er umfangsmikið og tormelt á köflum. Þýðing séra Jóns hefur haft greinileg áhrif á Jónas Hallgrímsson, ekki hvað síst bragarhátturinn sem Jónas beitir af mikilli snilld eins og Jón. Séra d Jföap/iá - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1994 8
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.