Jón á Bægisá - 01.11.1994, Qupperneq 19

Jón á Bægisá - 01.11.1994, Qupperneq 19
The world was all before them, where to choose Their place of rest, and Providence their guide: They hand in hand, with wand’ring steps and slow, Through Eden took their solitary way. Öll lá nú opin og öndverð þeim hin víða veröld, svo velja máttu hvern sem helst vildu, hvfldarstað sér, og til aðseturs í að búa; himins Forsjón holl var þeim handleiðir. Þannig gengu þau nú þar bæði, og hélt hvort þeirra í hönd öðru, fóru þau svo fram fetum seinum einmana útaf Edens fold. IX Eins og fram kemur í tilvitnuðum orðum Jóns Helgasonar er Paradísarmissir ekki þýddur úr frummálinu. Jón studdist í fyrstu við dönsku þýðinguna sem nefnd er, en síðar meir við þýska þýðingu eftir Friedrich W. Zacharia. Þeir tveir textar sem standa saman hér að framan mættust aldrei í huga Jóns Þorlákssonar. Það er býsna algengt í íslenskri bókmenntasögu að verk séu þýdd úr millimálum; ýmist þannig að þýddur er einn tiltekinn millitexti eða höfð hliðsjón af ýmsum þýðingum á öðrum málum. Þetta gildir til dæmis um atkvæðamesta samtímaþýðanda okkar, Helga Hálfdanarson, sem víkur glettnislega að slíku hlutskipti í stuttum eftirmála með þýðingu sinni á Kóraninum: „Þýðandi þessarar bókar hefur stundum kallað það sérgrein sína að þýða úr málum sem hann skilur ekki.“24 Sú spurning kann að vakna hvernig þýðingafræðingar og gagnrýnendur geti tekið á slíkum þýðingum sem þýðingum. Þar eru mismunandi leiðir færar. Hægt er að meta vægi og hlutskipti textans í sínu nýja samhengi án tillits til 24 „Athugasemd þýðanda", Kóran, þýð. Helgi Hálfdanarson, Mál og menning 1993, s. 420. Hér gæti Helgi verið að vísa til þýðinga sinna á grísku harmleikunum og austurlenskri ljóðlist, auk Kóransins, en vitanlega hefur hann þýtt enn meir beint úr frummálum. á ÆceýtÁlá - LESIÐ MILLI LÍNA 19
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.