Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 67

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 67
ÞýSingar á íslenskum markaði 2001 legt að staðfæra þegar umhverfi og annað sem á að vera átakanlega hvers- dagslegt sé framandgert í þýðingu. Þá er ef til vill óumflýjanlegt að út- hverfafjölskyldan búi í Grafarvogi og strákurinn vinni hjá Myllunni þar sem leikritið hreinlega kallar á staðfæringu. I tilfelli eins og þessu er þýð- andinn frumtextanum aðeins trúr með staðfærslu, annars breytist andi og grunnhugmynd leikritsins. Hér skýtur jafngildið aftur upp kollinum - þó svo að í því liggi annar skilningur en á sviði fagurbókmennta. Leikhúsþýðandi tekur því mikinn þátt í sköpun uppfærslunnar, en þetta svið þýðinga á það sameiginlegt með öðrum að vera ósýnilegt þegar best lætur. Þýðingarýni er varla til á þessu sviði, en ef minnst er á þýðandann í almennri leikhúsgagnrýni er það ekki meira en til að segja hverjir stóðu að verki. Ef umræða um þýðinguna fer yfir eina línu veit það varla á gott. Þýðendur voru þó síður en svo ósáttir við þessa stöðu og sögðust vita að þegar gagnrýnendur minntust ekkert á vinnu þýðandans væri sannarlega vel að verki staðið. Ritmiölaþýðingar Saga þýðinga í ritmiðlum á íslandi nær sennilega allt aftur til Upplýsingar og útgáfu fyrstu tímarita á Islandi. Þýðingar hafa alltaf fyrirfundist í ís- lenskum tímaritum, til dæmis birtu Fjölnismenn bókmenntaþýðingar, þýðingar á ljóðum og smásögum í tímariti sínu. Bókmenntaþýðingar fyr- irfinnast ennþá í íslenskum tímaritum en mun viðameiri eru þó þýðingar á fréttatengdu efni og og efni almenns eðlis sem verður skoðað í þessum kafla. I dag fá dagblöðin senda ákveðna fréttapakka frá alþjóðlegum frétta- stöðvum eins og Reuters sem þau vinna úr en tímaritin sækja efni úr er- lendum tímaritum. Víða var leitað fanga í skrautlegri flóru dagblaða- og tímaritaútgáfú á ís- landi. I flestum tilfellum reyndum við að hafa tal af bæði ritstjórum og ein- um eða fleiri blaðamönnum í því skyni að fá nasasjón af viðhorfum beggja vegna borðsins. Viðmælendur voru frá tveimur dagblöðum, DVog Morg- unblaðinu og fjórum ólíkum tímaritum; Vikunni, Bleiku og bláu, Lifandi vísindum og Heilsubringnum. Um afar ólíkar útgáfur er að ræða, allt frá dagblöðum sem koma út 6 sinnum á viku yfir í tímarit sem kemur aðeins út tvisvar á ári. Hlutfall þýðinga af heildarefni blaðanna er allt frá 10—20% upp í 95%. Niðurstöðurnar eiga hins vegar margt sameiginlegt eins og fram kemur hér á eftir. Spurningunni um hversu hátt hlutfall af heildarefni blaðsins væri þýtt var oft erfitt að svara. Viðmælendur skirrast við að tala um þýðingar held- ur eru þarna blaðamenn að störfum sem vinna eina grein upp úr mörgum heimildum, fréttaskeytum eða erlendum fjölmiðlum. Einn viðmælenda á — Þegar strið að stríðinu verður 65
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.