Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 81

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 81
Þýðingar á íslenskum markaði 2001 þann veg að höfundarrétturinn verður stöðvarinnar. Þetta hefur vakið litla hrifningu hjá þýðendum stöðvarinnar og hafa einhverjir þeirra þegar yfir- gefið skipið. Ellert B. Sigurbjörnsson útskýrði þetta sem svo að erlendir seljendur efnisins gerðu þá kröfu að þýðingin sé þeirra eign eftir að sýn- ingum lýkur. Þetta er sennilega vegna DVD diskanna því þá geta seljend- ur sett íslensku þýðinguna sem notuð hefur verið hér heima beint inn á diskinn án þess að borga aukalega íyrir hana. Skjáþýðingum fylgja alltaf tvö afar stór vandamál sem ekkert annað þýð- ingarform þarf að kljást við. Annars vegar er verið að þýða af einu málsniði yfir á annað, flytja talmál yfir á lesmál. Slíkt getur verið erfitt, ekki síst þeg- ar litið er á það knappa pláss sem þýðandinn hefur til að koma efninu til skila. Textinn er ýmist ein eða tvær línur. I hvorri línu eru ekki nema 32 slög og birtist textinn á skjánum í u.þ.b fjórar sekúndur. Hins vegar hefur áhorf- andinn alltaf frummálið fyrir framan sig um leið og hann les þýðinguna. Þannig getur hann, svo fremi að hann skilji frummálið, borið saman og vegið og metið gæði þýðingarinnar. Þýðandinn er alltaf undir smásjá áhorf- andans mun meira en þeir sem fást við aðrar gerðir þýðinga. Fæstir þýðendur hafa þýðingar að aðalstarfi; þeir virðast samt sem áður fullir metnaðar og afar meðvitaðir um vinnu sína. Þrándur Thoroddsen benti réttilega á að skjáþýðingar eru sennilega það ritmál sem kemur fyrir augu flestra landsmanna og sagðist því reyna að láta aldrei frá sér nema það sem hann er sjálfur ánægður með. Hann benti jafnframt á að þetta væri oft og tíðum erfitt þar sem gerð er krafa um mikinn hraða en enginn er tilbú- inn að borga vel fyrir þýðingar. Flestir þýðendur voru þeirrar skoðunar að launin væru því einungis ásættanleg ef vinnuhraðinn væri mikill. Þýðandinn velur sér sjaldnast efni sjálfur til þýðingar. Það er hlutverk vinnuveitandans. Tinna Jóhannsdóttir sagðist hafa einstaklingana í huga þegar hún deildi út verkefnum, lét t.a.m. ekki „töffarana" um að þýða Judging Amy og Providence. A Ríkissjónvarpinu hefur orðið til einhvers konar sérhæfing. Sumum ferst best úr hendi að þýða gamanþætti á meðan aðrir njóta sín betur í drama. Þýðingastefna flestra var einfaldlega sú að koma efninu frá sér á sem bestri íslensku en vera jafnframt trúr inntaki verksins. Þarna er íslenskan þýðendum oft fjötur um fót þar sem erfitt er að koma til skila mállýskum og slangri. Þýðendur reyna hins vegar að viðhalda ólíku málsniði og koma til skila tvíræðni og orðaleikjum ef það er hægt. Staðfæring er nær alveg dottin uppfyrir nema í barnaefni og jafnvel þar er hún á undanhaldi. Þýðingar á barnaefni njóta þeirrar sérstöðu að vera yfirleitt ætlaðar fyr- ir talsetningu. í könnun á skoðunum barna á talsetningu kom í ljós að yngstu börnin vildu sjá talsettar teiknimyndir. Strax í efri bekkjum grunn- á .jJf/yAá. — Þegar stríð að stríðinu verður 79
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.