Jón á Bægisá - 01.09.2003, Qupperneq 81

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Qupperneq 81
Þýðingar á íslenskum markaði 2001 þann veg að höfundarrétturinn verður stöðvarinnar. Þetta hefur vakið litla hrifningu hjá þýðendum stöðvarinnar og hafa einhverjir þeirra þegar yfir- gefið skipið. Ellert B. Sigurbjörnsson útskýrði þetta sem svo að erlendir seljendur efnisins gerðu þá kröfu að þýðingin sé þeirra eign eftir að sýn- ingum lýkur. Þetta er sennilega vegna DVD diskanna því þá geta seljend- ur sett íslensku þýðinguna sem notuð hefur verið hér heima beint inn á diskinn án þess að borga aukalega íyrir hana. Skjáþýðingum fylgja alltaf tvö afar stór vandamál sem ekkert annað þýð- ingarform þarf að kljást við. Annars vegar er verið að þýða af einu málsniði yfir á annað, flytja talmál yfir á lesmál. Slíkt getur verið erfitt, ekki síst þeg- ar litið er á það knappa pláss sem þýðandinn hefur til að koma efninu til skila. Textinn er ýmist ein eða tvær línur. I hvorri línu eru ekki nema 32 slög og birtist textinn á skjánum í u.þ.b fjórar sekúndur. Hins vegar hefur áhorf- andinn alltaf frummálið fyrir framan sig um leið og hann les þýðinguna. Þannig getur hann, svo fremi að hann skilji frummálið, borið saman og vegið og metið gæði þýðingarinnar. Þýðandinn er alltaf undir smásjá áhorf- andans mun meira en þeir sem fást við aðrar gerðir þýðinga. Fæstir þýðendur hafa þýðingar að aðalstarfi; þeir virðast samt sem áður fullir metnaðar og afar meðvitaðir um vinnu sína. Þrándur Thoroddsen benti réttilega á að skjáþýðingar eru sennilega það ritmál sem kemur fyrir augu flestra landsmanna og sagðist því reyna að láta aldrei frá sér nema það sem hann er sjálfur ánægður með. Hann benti jafnframt á að þetta væri oft og tíðum erfitt þar sem gerð er krafa um mikinn hraða en enginn er tilbú- inn að borga vel fyrir þýðingar. Flestir þýðendur voru þeirrar skoðunar að launin væru því einungis ásættanleg ef vinnuhraðinn væri mikill. Þýðandinn velur sér sjaldnast efni sjálfur til þýðingar. Það er hlutverk vinnuveitandans. Tinna Jóhannsdóttir sagðist hafa einstaklingana í huga þegar hún deildi út verkefnum, lét t.a.m. ekki „töffarana" um að þýða Judging Amy og Providence. A Ríkissjónvarpinu hefur orðið til einhvers konar sérhæfing. Sumum ferst best úr hendi að þýða gamanþætti á meðan aðrir njóta sín betur í drama. Þýðingastefna flestra var einfaldlega sú að koma efninu frá sér á sem bestri íslensku en vera jafnframt trúr inntaki verksins. Þarna er íslenskan þýðendum oft fjötur um fót þar sem erfitt er að koma til skila mállýskum og slangri. Þýðendur reyna hins vegar að viðhalda ólíku málsniði og koma til skila tvíræðni og orðaleikjum ef það er hægt. Staðfæring er nær alveg dottin uppfyrir nema í barnaefni og jafnvel þar er hún á undanhaldi. Þýðingar á barnaefni njóta þeirrar sérstöðu að vera yfirleitt ætlaðar fyr- ir talsetningu. í könnun á skoðunum barna á talsetningu kom í ljós að yngstu börnin vildu sjá talsettar teiknimyndir. Strax í efri bekkjum grunn- á .jJf/yAá. — Þegar stríð að stríðinu verður 79
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.