Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 88

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 88
Auðna Hödd Jónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir og mörg fyrirtæki leggja metnað sinn í að hafa þýðingarnar sem vand- aðastar. Við undirbúning verkefnisins var leitað til forsvarsmanna fyrirtækja sem hafa síður á netinu sem og þýðenda sem hafa komið að slíkum þýðingum. Þegar kemur að því að þýða efni á vefnum er algengt að leitað sé til svo- kallaðra þýðingastofa og því er hlutur þeirra talsvert meiri en einyrkjanna. Fyrirtækin sjá oft sjálf um þýðingar á eigin síðum og þá eru skilin milli kaupanda og þýðanda engin eða a.m.k. óljós. Viðmælendur voru fulltrúar eftirtalinna fyrirtækja: Þýðingastofurnar Verba og SPROK, þýðingastofa Boga Arnars, Háskóli íslands, Hugbúnaðarfyrirtækið OZ, Flugleiðir og Amadeus. Þegar talað er um tölvuþýðingar er fyrst og fremst átt við tvenns konar þýðingar, vefþýðingar og kerfaþýðingar. Vefþýðingar eru þýðingar á heimasíðum fyrirtækja á önnur tungumál, oft jafnvel mörg tungumál. Kerfaþýðingar fela í sér þýðingar á texta sem birtist í skjáviðmóti tölvu- kerfa til hagræðingar fyrir notendur. Langfyrirferðarmestu tungumálin á þessum markaði hérlendis eru enska og íslenska. Heimasíður íslenskra fyr- irtækja eru gjarnan þýddar á, í það minnsta, ensku til hagræðingar fyrir er- lenda viðskiptavini. OZ hefur þá sérstöðu að þrátt fyrir að vera stofnað á íslandi og af íslendingum telst það vera bandarískt fyrirtæki með fsland sem heimamarkað. Opinbert tungumál fyrirtækisins er því enska og aðal- síða (upphafssíða) þess á netinu á ensku en er þýdd á íslensku. Það sem vekur kannski hvað mesta undrun er að fyrirtækið leitar til textafyrirtækja erlendis til að semja frumtextann, en sér síðan um þýðingar á honum inn- anhúss, í útibúum sínum í hverju landi fyrir sig. Að sögn höfðu þeir reynt að fá utanaðkomandi aðila til að þýða en útkoman uppfyllti ekki kröfur þeirra. Flest fyrirtæki hafa þann háttinn á að þýða ekki allan textann held- ur aðeins mikilvægustu hluta hans. Sigmundur Halldórsson, vefstjóri Flugleiða, sagði það stefnu fyrirtækisins að kynna sína þjónustu á þeim tungumálum sem viðskiptavinir skilja best. Við markaðssetningu í Evrópu eru menn t.d. þeirrar skoðunar að nauðsynlegt sé að þýða fyrir mismun- andi málsvæði. Norðurlandabúar og Hollendingar eru þó undantekning frá þessu því þeir sætta sig frekar við enskuna þar sem þeir eru vanir henni. Þjóðverjar láta hins vegar ekki bjóða sér neitt annað en móðurmálið og það sama á við um Frakka. Bandarísk fyrirtæki sem komu inn á internetmark- aðinn áttu í fyrstu svolítið erfitt með að skilja þetta en eru að ná tökum á þessu. Stundum eru áherslur ólíkar og miðaðar við mismunandi markhópa í öðrum löndum og þá er ekki beinlínis þýtt heldur er saminn nýr texti, með frumtextann til hliðsjónar, þar sem tekið er mið af ólíkum menning- arheimum. Þetta hefur verið kallað „globalization through localization". 86 á JföœýMá - Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.