Jón á Bægisá - 01.09.2003, Qupperneq 88

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Qupperneq 88
Auðna Hödd Jónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir og mörg fyrirtæki leggja metnað sinn í að hafa þýðingarnar sem vand- aðastar. Við undirbúning verkefnisins var leitað til forsvarsmanna fyrirtækja sem hafa síður á netinu sem og þýðenda sem hafa komið að slíkum þýðingum. Þegar kemur að því að þýða efni á vefnum er algengt að leitað sé til svo- kallaðra þýðingastofa og því er hlutur þeirra talsvert meiri en einyrkjanna. Fyrirtækin sjá oft sjálf um þýðingar á eigin síðum og þá eru skilin milli kaupanda og þýðanda engin eða a.m.k. óljós. Viðmælendur voru fulltrúar eftirtalinna fyrirtækja: Þýðingastofurnar Verba og SPROK, þýðingastofa Boga Arnars, Háskóli íslands, Hugbúnaðarfyrirtækið OZ, Flugleiðir og Amadeus. Þegar talað er um tölvuþýðingar er fyrst og fremst átt við tvenns konar þýðingar, vefþýðingar og kerfaþýðingar. Vefþýðingar eru þýðingar á heimasíðum fyrirtækja á önnur tungumál, oft jafnvel mörg tungumál. Kerfaþýðingar fela í sér þýðingar á texta sem birtist í skjáviðmóti tölvu- kerfa til hagræðingar fyrir notendur. Langfyrirferðarmestu tungumálin á þessum markaði hérlendis eru enska og íslenska. Heimasíður íslenskra fyr- irtækja eru gjarnan þýddar á, í það minnsta, ensku til hagræðingar fyrir er- lenda viðskiptavini. OZ hefur þá sérstöðu að þrátt fyrir að vera stofnað á íslandi og af íslendingum telst það vera bandarískt fyrirtæki með fsland sem heimamarkað. Opinbert tungumál fyrirtækisins er því enska og aðal- síða (upphafssíða) þess á netinu á ensku en er þýdd á íslensku. Það sem vekur kannski hvað mesta undrun er að fyrirtækið leitar til textafyrirtækja erlendis til að semja frumtextann, en sér síðan um þýðingar á honum inn- anhúss, í útibúum sínum í hverju landi fyrir sig. Að sögn höfðu þeir reynt að fá utanaðkomandi aðila til að þýða en útkoman uppfyllti ekki kröfur þeirra. Flest fyrirtæki hafa þann háttinn á að þýða ekki allan textann held- ur aðeins mikilvægustu hluta hans. Sigmundur Halldórsson, vefstjóri Flugleiða, sagði það stefnu fyrirtækisins að kynna sína þjónustu á þeim tungumálum sem viðskiptavinir skilja best. Við markaðssetningu í Evrópu eru menn t.d. þeirrar skoðunar að nauðsynlegt sé að þýða fyrir mismun- andi málsvæði. Norðurlandabúar og Hollendingar eru þó undantekning frá þessu því þeir sætta sig frekar við enskuna þar sem þeir eru vanir henni. Þjóðverjar láta hins vegar ekki bjóða sér neitt annað en móðurmálið og það sama á við um Frakka. Bandarísk fyrirtæki sem komu inn á internetmark- aðinn áttu í fyrstu svolítið erfitt með að skilja þetta en eru að ná tökum á þessu. Stundum eru áherslur ólíkar og miðaðar við mismunandi markhópa í öðrum löndum og þá er ekki beinlínis þýtt heldur er saminn nýr texti, með frumtextann til hliðsjónar, þar sem tekið er mið af ólíkum menning- arheimum. Þetta hefur verið kallað „globalization through localization". 86 á JföœýMá - Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.