Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 90

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 90
Auðna HöddJónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir samið um höfundarrétt sérstaklega og þá á þýðandinn skýlaust höfundar- réttinn eins og tiltekið er í höfundarlögum: ■ 5. gr. Sá sem þýðir verk, aðhæfir það tiltekinni notkun, breytir því úr einni grein bókmennta eða lista í aðra eða framkvæmir aðrar aðlaganir á því, hefur höfúndarétt að verkinu í hinni breyttu mynd þess. Ekki rask- ar réttur hans höfundarrétti að frumverkinu.22 Þetta á jafnt við um tölvuþýðingar og aðrar þýðingar. Þennan rétt virðist viðskiptavinurinn hunsa í ansi mörgum tilvikum og breyta textanum eftir að þýðandi hefur skilað honum af sér, án þess að bera breytingar undir þýðanda. Þýðendur sem rætt var við og höfðu lent í þessu viðurkenndu að þeir hefðu ekki viljað elta ólar við að „nöldra“ yfir þessari meðferð á höf- undarverkum sínum þrátt fyrir að þeir gerðu sér fyllilega grein fyrir rétti sínum. Sá hópur þýðenda sem rætt var við reyndist hafa ólíka menntun og bak- grunn. Þetta er í samræmi við hugmyndir kaupenda, sem áður er getið, um menntun þeirra sem þeir vilja ráða til verksins. Flestir þýðendanna hafa einhverskonar háskólapróf, ósjaldan í tungumálum eða öðrum húmanískum fræðum. Tölvukunnátta eða einhver reynsla við vinnu á tölv- ur spillti ekki fyrir, en var sjaldnast skilyrði. Jón Pétur Friðriksson, þýð- ingatæknistjóri hjá SPROK, sagði að hægt sé að kenna málafólkinu á tölv- ur en mun erfiðara sé að kenna tölvufólkinu tungumál. Ennþá er markað- urinn of lítill til að fólk sé farið að sérhæfa sig að einhverju ráði, en þó er eitthvert tillit tekið til reynslu manna og þekkingar þegar verkefnum er skipt. Hópurinn greinist að mörgu leyti í tvennt, þá sem starfa alfarið við þýðingar og þá sem fást við innanhússþýðingar, þ.e. eru í fullu starfi hjá fyrirtækjum en þýðingarvinnan er þó einungis 15—20% af þeirri vinnu. Að- staða þessara tveggja hópa er afar ólík. Síðarnefndi hópurinn fær ekki greitt sérstaklega fyrir þýðingarvinnuna heldur telst hún vera hluti af venjulegri vinnu hans. Ennfremur hefur þessi hópur sjaldnast aðgang að nýjustu að- ferðum og tækni í þýðingarvinnu. Við rannsókn okkar kom í ljós að þeir sem unnu alfarið við þýðingar not- uðu í flestum tilfellum einhverskonar þýðingarminni. Þá var oftast um að ræða Déja Vu eða Trados. Það er afar ólíldegt, næsta ómögulegt, að nokk- urntíma verði hægt að láta tölvur sjá alfarið um þýðingar. Þrátt fyrir miklar rannsóknir á sviði „vélþýðinga“ koma alltaf upp vandamál sem tölvan ræð- ur ekki við. Hin svokölluðu þýðingarminni geta aftur á móti sparað þýðend- um ómælda vinnu við þýðingar á lengri textum. Þá er textanum skipt upp í ákveðna strengi og hver strengur þýddur fyrir sig, en strengur getur verið allt 22 Lög nr. 73 1972. 88 á .dOr/ydiá — Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.