Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.2015, Blaðsíða 78

Tímarit Máls og menningar - 01.11.2015, Blaðsíða 78
Á s t r á ð u r E y s t e i n s s o n 78 TMM 2015 · 4 án þess að eftir því hafi verið tekið, en hinsvegar hafi lesendum oftar en ekki þótt hann setja inn tímaskekkjur, semsé síðari tíma hugmyndir, einmitt þar sem hann hafi sótt sér efni beint úr raunverulegum miðaldaritum. Hann telur sig því hafa nokkurn vitnisburð um að samræða miðalda og nútímans í bókinni sé trúverðug, eins og hún verði að vera í sögulegum skáldsögum.8 Látum því hinn póstmóderníska leik og flaum stemmast hér af sögulegum baksviðum verksins, sem nánar verður vikið að síðar. Með viðkomu í (mynda)smiðju Thors Fáeinum mánuðum eftir að ég las söguna á ensku frétti ég að verkið væri væntanlegt í íslenskri þýðingu Thors Vilhjálmssonar. Hún kom út seint á árinu 1984. Ég eignaðist hana þegar ég kom til landsins í sumarfrí 1985 og verkið gekk umsvifalaust í endurnýjun lífdaga hjá mér. Íslendingar telja sig hafa allgreiðan aðgang að eigin miðaldatextum og þau verk eru því vart afvega þegar þýða skal sögu sem á að gerast á þessu langa fæðingarskeiði vestræns nútíma, eins og Umberto Eco lýsir miðöldum.9 Ekki þarf að lesa lengi í texta Thors til að sjá að heimavöllur þýðandans nær til miðalda. Fyrsti hluti skáldsögunnar er formáli eftir ónefndan höfund, sem reyndar á að vera þýðandi verksins og sá sem býr sögu Adsos í hendur nútímalesenda. Þessi ónefndi þýðandi – sem í þýðingu kallast óhjákvæmilega á við þann sem í reynd þýðir skáldsögu Ecos á annað mál (eiginlega fer sérdeilis vel á því að lesa þetta verk í þýðingu) – kveðst ekki vita hvaðan hann fái hug­ rekki til að setja verkið fram með þessum hætti: „Proprio non so perché mi sia deciso a prendere il corragio a due mani e a presentare come se se fosse autentico il manoscritto di Adso da Melk.“ Weaver þýðir þetta svo: „I really don‘t know why I have decided to pluck up my courage and present, as if it were authentic, the manuscript of Adso of Melk.“10 En Thor þýðir klausuna á þennan veg: „Ekki veit ég hvað fær mig til að kosta hugann að herða og bera þetta á borð eins og um væri að ræða upprunalegt handrit Adso frá Melk“ (10). Þetta hefði Borges kunnað að meta. Í útleggingu á texta sem hinn meinti útgefandi og þýðandi verksins á ítölsku skrifar – eftir að hafa að eigin sögn þýtt það úr frönsku en handan franska textans ku vera hinn upprunalegi eftir Adso á latínu – bregður íslenski nútímaþýðandinn fyrir sig orðum Þóris jökuls úr Sturlungu („Upp skaltu á kjöl klífa, / köld er sjávar drífa, / kostaðu hug þinn að herða, / […]“) – orðum sem voru sögð og rituð áður en saga Ecos á að gerast. Þannig tekur Thor þátt í þeim leik sem hefst strax í upp­ hafi þegar lesandi mætir orðunum „Handrit, nema hvað“ („Naturalmente, un manuscritto“), sem hafa íronískan og galsafenginn hljóm. Þarna er einhver „rödd“ sem segir okkur að ekkert frumlegt sé á ferðinni, hér sé einfaldlega fylgt þeirri kunnu aðferð að láta skáldsöguna sækja sannferðug­ leika sinn í handrit sem einhver eigi að hafa fundið. Þetta er sjálfsögulegur
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.