Rökkur - 01.08.1930, Blaðsíða 28

Rökkur - 01.08.1930, Blaðsíða 28
74 R Ö K K U R með tilliti til þeirra kvæða, sem hann orkti best. Eg minnist á þetta af því, að mér finst Kirkconnell hafa á sér öll einkenni hins mikilvirka af- burðamanns. Sumar þýðingarn- ar í bók hans eru snildarlegar og flestar þeirra munu, eins og flest Ijóð Matthíasar, bera þess einhver merki, að snillingur hef- ir um fjallað. í þessu mikla safni Kirkcon- nells er að eins litið brot þeirra kvæða, sem hann hefir þýtt eft- ir skáld 19. og 20. aldar, enda eru engin kvæði eftir mörg góð skáld frá þessum tíma í safninu. Hefir hann og farið sínar eigin götur um val kvæða til þýðinga, þýtt þau kvæði, sem hrifu hann, og eru því í safninu kvæði eftir allmarga menn, sem jafnvel sjálfir hafa ekki gert neinar kröfur til sætis á skáldabekkn- um. Gaman væri að taka upp nokkur erindi, til þess að sýna live snjall þýðandi Kirkconnell er, t. d. kvæði Þorsteins Gisla- sonar á bls. 187 („The Garter“). Gaman er og að bera saman þýðingar Kirkconnells á þeim kvæðum, sem aðrir hafa þýtt, t. d. á „Svífðu nú sæta, söngs- ins englamál“ eftir Steingrím, sem Jakobína Johnson hefir einnig þýtt. Kirkconnell hefir einnig þýtt „Tárið“, eftir Krist- ján Jónsson. Seinasta erindið þýðir Kirkconnell þannig: „A light within my heart appears Whenev’er the tear-drops fall; I thinkthatGod inust countmy tears And bless me through them all.“ Jakobína þýðir erindið svona: „I weep and feel my hopes restored, — A light from heaven I see. My tears are numbered by the Lord, My faith shall comfort me.“ Eru báðar þýðingarnar góðar. Fyrsta erindið í „Ó, fögur er vor fósturjörð“ þýðir Kirkcon- nell þannig: „O, lovely is our fatherland In radiant summerweather, When leaves are green on every hand And flocks are gay together. Amid the vale the blue crests rise Athwart the sun’s mild glory; The meadows glisten to the skies, — The bay reflects the story.“ -— Mundu aðrir hafa þýtt bet- ur þessar ljóðlínur úr kvæða- flokki Stephans G. Stephansson- ar, „Á ferð og flugi“?: Ry prairie and slough-side the train that we rode Drove ever relentlessly north. To our left the great River lay turbid and red And sprawled itself sullenly forth. Its breast never quickened in rapid or fall Its dull heavy waters were fain To waddle forever with arms full of mud
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

Rökkur

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Rökkur
https://timarit.is/publication/1770

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.