Rökkur - 01.08.1930, Blaðsíða 25

Rökkur - 01.08.1930, Blaðsíða 25
 R Ö Ií K U R 71 Auk þess hafa kvæSi eftir Beck á ensku verið birt í ýmsum blöð- um og tímaritum vestra. Eg fæ ekki betur séð en að þessi starfsemi Richards Becks sé svo lofsverð ,aS ekki megi minna vera en að hennar sé getið allítarlega hér. Þeir, sem kunnir eru Beck og ritum hans, vita vel, að hann er verkvandur maSur, kynnir sér efni það sem hann tekur fyrir mjög ítarlega, en frásögur hans ein- kennir hógværð og samviskusemi, lipurS og skýrleiki, og er því ekki um árangurinn af starfi hans að efast. Auka menn eins og Richard Beck mjög hróður lands og þjóðar. W. A. Kirkconnell. Kirkconnell prófessor er fæddur í Port Hope, Ontario, árið 1895, af írskurm ættum. Mentun hlaut hann í Queens University, Kingston og Lincoln College, Oxford. Sýndi hann framúrskarandi námshæfi- leika og var sæmdur heiðurspen- ingi úr gulli fyrir þekkingu sxna í klassiskum greinum. Enskupróf- essor við Wesley College varð Kirkconnell árið 1924. Hann er heiðursfélagi í ýmsum vísindafé- lögum og bókmentafélögum. Þótt hann sé enn ungur maður liggja þegar eftir hann merkar bækur: International Aspects of Unemploy- ment (1923), European Elegies (1928), The European Heritage (1929) og The North American Book of Icelandic Verse (1930). European Elegies er safn ljóða, 100 talsins, og eru þau þýdd úr fimmtíu málum og mállýskum. Hlaut Kirk:connell maklegt lof fyrir það verk, enda verður ekki urn það deilt, að auk undraverðrar málaþekkingar hefir hann til að bera mikla smekkvisi og frábæra hæfileika til að þýða ljóð. Á hann þó vafalaust_eftir að þroskast enn meir i þeirri list og afkasta miiklu á þessu sviði. Út af ástvinamissi, sem hann tók mjög nærri sér, fór hann að starfa að þýðingum á kvæðum þeim, sem birt voru í European Elegies. í þessu safni var þýðing á kvæðinu „Hvar eru fuglar“ (Stgr. Th.) og tveimiur erindum eftir Hallgrím Pétursson. Eftir þetta fór Kirk- connell prófessor að leggja enn meiri stund á að kynnast íslenskri ljóðagerð og fekk við þau kynni svo miklar mætur á íslenskum ljóð- skáldum, að hann tók sér fyrir hendur að þýða ljóð þeirra, með það fyrir augum, að gefa þýðinga- safnið út í bókarformi, til þess að kynna enskumiælandi þjóðum ljóðagerð Islendinga. Safn þetta er „The North American Book of Icelandic Verse“. Lagði prófessor- inn mikið að sér til að koma bók-
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

Rökkur

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Rökkur
https://timarit.is/publication/1770

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.