Morgunblaðið - 03.01.2000, Qupperneq 14

Morgunblaðið - 03.01.2000, Qupperneq 14
14 MÁNUDAGUR 3. JANÚAR 2000 1913 2000 Fyrsta flug Wright-bræðra 19039 Bandarísku bræðrunum Orville og Wilbur Wright tókst fyrstum að setja saman flugvél sem hélst á lofti með mann innanborðs. Þeir flugu vél sinni, tvíþekjunni „Wrlght flyer", í fyrsta skiptl 17. desember 1903 í grennd við bæinn Kitty Hawk í Norður Karolínu ríki og var myndin tekin þá. Orville er við stjórnvölinn en Wilbur fylgist með. Vélin fór 36,6 metra í fyrstu tilraun og tók flugið 12 sekúndur. Vélin fór fjórum sinnum á loft þennan dag; Wilbur flaug henni 53,3 metra á 12 sekúndum í næstu tllraun, Orville fór því næst 61 metra á 15 sekúndum og loks Wilbur 210 metra á 59 sekúndum. ansmál fáeinna rithöfunda og hug- sjónamanna. Það var rómantísk hreifing. En eftir því sem lýðfrelsið óx, skildist leiðtogum alþýðunnar betur, að eina ráðið til þess að öðl- ast jafnrjetti fyrir hana, var að hefja til virðingar tungu þá, sem hún talaði. Ef Finnar hefði orðið að læra sænsku til þess að taka þátt í stjómmálum og mentalífi og norsk- ir sveitabúar dönsku, hefði þeir altaf staðið ver að vígi í samkepn- inni við þá, sem áttu ríkismálin að móðurmáli. Af þessari orsök varð málsteitan pólitísk, varð stjettabar- átta. Það gerir allar öfgar hennar og skuggahliðar skiljanlegar. En hvemig er nú ástandið í drott- inlöndunum, þar sem erlend yfirráð hafa ekki rofið samhengið í þróun móðurmálsins? Jeg skal því til skýringar segja frá litlu atviki, sem kom fyrir sjálfan mig í fyirahaust. - Jeg kom til há- skólabæjar í Svíþjóð og flutti þar er- indi um Island. A eftir var samsæti, mikill gleðskapur og ræðuhöld. Ein af ræðunum varð mjer sjerstaklega minnisstæð. Hana flutti ungur vís- indamaður, sem sjálfur hafði verið á íslandi og kunni frá ýmsu merkilegu að segja. Daginn eftir barst samsæt- ið í tal við einn af kunningjum mín- um við háskólann. Jeg ljet í ljós ánægju mín með þessa ræðu. Hann svaraði: „Já, það getur verið, að efn- ið hafi verið gott, en fyrir okkur Sví- ana er óþoiandi að hlusta á þennan mann. Hann talar með mállýskublæ, þó að þú hafir ef til vifl ekki tekið eft- ir því.“ Seinna fjekk jeg að vita, að þessi maður hafði verið garðyrkju- maður, brotist áfram til menta af sjálfsdáðum, en komið of seint í skóla til þess að losna við mál- farskæki æskuhjeraðs síns. Mjer rann til rifja að hugsa um, að hann mætti sitja með þetta merki alla æf- ina og að það myndi vafalaust standa honum fyrir embættisframa við há- skólann og gera honum vísinda- brautina erfiðari. I fyrirlestrum mínum í Svíþjóð sagði jeg stundum, að á íslandi gæti gestur komið að prestssetri, hitt mann að máli úti á túni og átt tal við hann góða stund, án þess að geta ráðið af orðfæri hans og mæh, hvort það væri presturinn eða vinnumað- urinn hans. - Þetta þótti furðulegt. Og þegar jeg sagði, að sveitabúar töluðu vandaðra og stílfastara mál en höfuðstaðarbúar, fanst áheyröndum það líkast frjettum af annari stjömu. I I I Málin geta klofnað við töku erlendra orða. Hættan fyrir íslendinga. Það er ekki ástæðulaust fyrir oss Islendinga að minnast þess, hverig aðrar þjóðir eru á vegi staddar í þessu efni. Tungan hefir ekki ein- ungis verið undirstaða menningar vorrar, heldur líka sjálfstæðis út á við og jafnaðar inn á við. Þó að sam- lyndi þyki hjer stundum valt í landi, þekkjum vjer ekki hinn bitra fjand- skap, er leiðir af því að þjóð skiftist milli tveggja tungna. Enginn getur komist hjá því að fyllast þakklætis- semi við þær kynslóðir, er vemduðu alþýðumál vort á erfiðustu öldun- um. Og þeirri þakklátssemi hlýtur að fylgja nokkur ábyrgðartilfinning. Sem betur fer, er htil hætta á, að íslenskan klofni sundur í mállýskur hjeðan af. Mállýskumar jafnast al- staðar fremur fyrir aukinni skóla- mentun og bættum samgöngum. En þegar ekki er getið um annan mál- klofning en mállýskurnar, er ekki nema hálfsögð sagan. Þær smá- hverfa, en önnur hætta vex upp í staðinn: af tökuorðunum. Og hún er ekki minni hjer á Islandi en annars- staðar. Af henni sjest, að eignarhald þjóðarinnar á málinu er í nánu sam- bandi við hreinleik þess. I fyrrasumar hitti jeg í Stokk- hólmi Per Hallström, einn af gáfuð- ustu rithöfundum Svía. Jeg sagði honum m.a. dálítið frá baráttu Is- lendinga við erlend orð, er sæktu í málið. Hann setti hljóðan um stund, en sagði síðan: „Jeg er ekki neinn alþýðusinni. En það skal jeg játa, að þegar jeg heyri almúgafólk vort misskilja og misbeita erlendum orð- um og verða að aðhlátri fyrir, þá finn jeg, að þetta er hróplegt rang- læti. Vjer mentamennimir fáum al- þýðu fjölda af orðum, sem hana skortir öll skilyrði til þess að fara með, og fyrirlítum hana síðan fyrir að flaska á þeim.“ Þama var naglinn hittur á höfuðið. Og fám dögum síðar rifjuðust þessi orð Hallströms skrýtilega upp fyrir mjer. Jeg var þá kominn til Oslóai-, og norskur kunningi minn var að telja upp fyrir mjer dagblöðin í borginni. Eitt þeirra var bænda- blaðið Nationen. „Bændumir kalla það Nassjonen, með áherslu á fyrsta atkvæðinu, og trúa hverju orði, sem í því stendur." Mjer er í minni hve háðslega hann sagði þetta. Honum fanst að vonum hlægilegt, að bændur skyldi velja málgagni sínu nafn, sem þeir kunnu ekki að bera fram! Allir þeir, sem þekkja eitthvað til dönsku, vita að í því máli er fjöldi orða sem Danir kalla „fremmed- ord“ (tökuorð), og em þau skýrð í sjerstakri orðabók: „fremmed- ordbog“. Þessum orðum fer sífelt fjölgandi, eftir því sem erlend menningaráhrif verða margbrotn- ari. Þau mynda sjerstakt lag í tung- unni. Flest em þau af grískum og latneskum uppmna. Því ber minna á þeim í latneskum málum eða blendingsmáli eins og ensku. Yfirleitt er alþýða manna sólgin í að nota þessi orð. Henni finst þau vera „fín“ og heldur, að það sje menningarmerki að henda þau á lofti. En henni ferst það einatt óhönduglega. Hún skilur ekki stofn- ana, sem þau em mynduð af, glæp- ist í merkingunni. Það er ærinn vandi að bera þau fram: áherslan er óregluleg, sum á að bera fram á frönsku, sum á ensku, sum á ítölsku. Það er heil grein danskrar málvísi að safna saman og skýra af- bökuð og misskilin tökuorð í alþýðu- máli. En hitt þarf naumast að taka fram, að sá sem ber þessi orð rangt fram eða hefur þau í rangri merk- ingu, verður að aðhlægi meðal þeirra, sem betur vita. Enn er sá bálkur útlendra orða, sem íslenskan hefir veitt viðtöku, furðu lítill. Alt frá fornöld hefir meira verið gert að því hjer á landi að íslenska erlend orð en að gefa þeim þegnrjett í málinu. Erlend orð hafa komið hópum saman og týnst niður aftur, af því að landanum þóttu þau fara illa í munni. Nú segir varla nokkur maður begrafelsi, be- vís og begera, sem var algengt mál fyrir 1-2 mannsöldrum. Menn hafa fundið, að be-ið þýska var ekki sem fallegast, þegar það var komið í áhersluatkvæði. Islenskan er illa fallin til þess að taka við erlendum orðum, m.a. vegna þess, að áherslan er altaf á fyrsta atkvæði. Auk þess er svipur málsins svo samfeldur, að orð, sem samþýðast ekki hljóðkerfi málsins nje beygingum, stinga illi- lega í stúf við innlendu orðin. En þegar erlend orð samþýðast málinu (t.d. prestur, berkill o.s.frv. sem annaðhvort hafa verið löguð eftir ís- lenskunni eða ekki þurft að laga) og alþýða manna lærir að beita þeim rjett, þá er engin ástæða til þess að amast við þeim. En því miður á þetta ekki við um mörg þeirra orða, sem hjer eru á vörum manna. Flestir Reykvíkingar eru svo vel að sjer, að þeir geta brosað að sveitamönnum, sem hafa orð eins og prívatmaður, partiskur og idiót i fáránlegum merkingum. En enginn sjer í þessum efnum bjálkann í sínu eigin auga, sem ekki er von. Það er margur góður borg- arinn hjer í Reykjavík, sem gert hefir og gerir sig broslegan með því að krydda tal sitt erlendum orðum, sem hann hvorki kann að bera fram nje skilur til hlítar. Og frúin, sem kom hjer inn í hannyrðaverslun og bað um að selja sjer monúment (hún átti við motiv, ífellu), er ekkert einsdæmi. Út yfir tekur þó, þegar frúmar senda vinnukonumar sínar tú aðfanga og gera þær að heiman með erlend orð. Þá myndast „ný- yrði“ eins og Liverpoolstau (= leverpostej, lifrarkæfa), og sum svo tvíræð, að þau verða ekki sett á prent. Þetta er ekki nema eðlilegt. Auglýsingarnar í blöðunum bera þess vott, að margir verslunarmenn kunna ekki sjálfir að fara með er- lendu orðin á vamingi sínum. Þá verður það varla heimtað af við- skiftamönnum þeirra. Það má líka segja verslunarstjett Reykjavíkur til maklegs sóma, að henni virðist raun að hrognamáli því, sem veður upp í viðskiftalífinu, og hefir sýnt mikinn áhuga á að bæta það. Enn er ekki meira af erlendum orðum á alþýðuvömm en svo, að þau gefa efni í einstakar skrýtlur og verða einstöku manni að fótakefli. En ef íslenskan verður opnuð upp á gátt fyrir erlend orð (vjer höfum dönsk orð í viðbót við Norðurálfu- orðin), þá sjest, hvemig fer. Þá hverfa broslegu sögurnar, af því að misbeiting orðanna verður of al- geng til þess að halda henni á lofti. Þá verður alt tal alþýðu manna mengað málleysum og böguyrðum. Þá fær íslensk alþýða sama sora- markið og alþýða annara landa. Hún markar sig því sjálf mitt í „mentun“ 20. aldarinnar. I V Baráttan vlð erlendu orðin. - Mest í húfl fyrlr alþýðuna. Ef íslensk alþýða á nokkura sök á hendur mentamönnum, þá er það fyrir það, að þeir vanda ekki betur daglegt mál sitt en þeir gera. Þegar Islendingar læra erlend mál, reyna þeir að tala þau hrein. Þeir sletta ekki þýsku og ensku mitt í frönsk- um setningum. Þeim finst líka stór- hlægilegt að heyra Vestur-íslend- inga krydda tal sitt með ensku. En danska ívafið í daglegt mál vort er svo ríkur vani, að fæstir taka eftir því. Auðvitað er erfitt að sneiða hjá erlendum orðum íyrir þá, sem mestan lærdóm sinn hafa fengið á erlendum málum. En ef menn heimtuðu meira af sjálfum sjer og öðrum í þessu efni, kæmi einhver úrræði. Vandað talmál þarf að verða eins sjálfsagt og hreinlæti, kurteisi, mannasiðir. Og það þarf að vanda miklu meir til málfars-mentunar leikara, presta og ræðumanna en hjer er gert. En hitt er jeg viss um, að óborn- ar kynslóðir munu virða við ís- lenska mentamenn og rithöfunda 19. og 20. aldar, að þeir hafa a.m.k. vandað ritmál sitt eftir föngum og varið það fyrir erlendum orðum. Þeir hafa framar öllu gert það af málsmekk. Islenskan hefir svo samfeldan svip, að erlend orð fara henni ekki. Þau eru eins og mislit- ar pjötlur, sem saumaðar væri á ofna ábreiðu. Aftur á móti er blendingsmál eins og enska líkast pjötlubrekáni, og þar er hver ný bót til prýði. - Menn hafa líka vak- að yfir tungunni af öðrum ástæð- um: vegna sambandsins við fomöldina, þjóðernis og sjálfstæð- isbaráttu. - Nú, þegar sjálfstæðis- barátta vor er á enda kljáð og stjórnmálin taka nýja stefnu, er ástæða til þess að minna á fjelags- hlið málvöndunarinnar: að jöfnuð- ur og samheldni í landi voru er ekki undir neinu öðru fremur komin en sömu málmenningu allra stjetta, en sú málmenning er óhugsandi, nema tungunni sje haldið hreinni. Það er að vísu mikið færst í fang að reyna að finna íslensk orð um alla nýja hluti og hugtök, sem að oss berast. Það er barátta, sem á sjer hvorki upphaf nje endi, en dæmi vort á umliðnum öldum sýnir, að vjer þurfum ekki að leggja árar í bát. Hjer hafa altaf verið að skapast ný orð, frá upphafi Islands bygðar, og hugsun þjóðarinnar hefir ekki þroskast á öðru meir. Þessi orð hafa ekki myndað sig sjálf. Þeir einstak- lingar, sem hafa nent að hugsa, hafa hver lagt sinn skerf til. Hinir tala mest um, að alt eigi að koma af sjálfu sjer, sem aldrei hefir dottið neitt í hug. En þó að einstaklingar hafi jafn- an átt frumkvæðið, fer því fjarri, að rjettur almennings hafí verið fyrir borð borinn. Dómur hans hefir jafn- an verið hæstarjettardómur. Orð lifa ekki, nema þau sje á vörum manna. En láti almenningur glepjast svo, að hann dæmi alla þessa við- leitni einskis nýta, þá dæmir hann sjálfan sig. Alþýða manna á hjer mest á hættu. Hún verður það, sem geldur þess, ef íslenskan klofnar og þjóðin skiftist í stjettir eftir mál- fari. Máltækið segir, að á mjóum þvengjum læri hundarnir að stela. Erlendu orðunum fylgir skakkur framburður, beygingaleysi og hálf- ur eða rangur skilningur. Þegar þau eru orðin nógu mörg, fara þau að hafa áhrif á íslensku orðin. Hljóðkerfi málsins raskast, beyg- ingar skekkjast, menn hætta að kæra sig um að skygnast fyrir ræt- ur orðanna. Þá hafa Islendingar eignast skrílmál og þaðan er skamt tO þess að fleiri einkenni skrflsins komi á eftir. V Mál mæðranna. Til er æfintýri, sem gengið hefir í svipaðri mynd með mörgum þjóð- um. Tvær ungar stúlkur komast hvor eftir aðra niður til undirheima og ganga þar í þjónustu gamallar konu. Þær reynast mjög misjafn- lega í vistinni, enda er að því skapi misjafnað með þeim í kaupinu. Annari verður úr því áskapað, að við hverja setningu, sem hún mæl- ir, hrýtur henni af vörum ógeðsleg padda. En hinni veitir gamla konan þá ástgjöf, að ilmandi rósir hrynja af vörum henni, þegar hún mælir. Ekki er mikill vafi á, hver athugun er fólgin að baki þessari sögu. Hjer er lyft upp í ýkjuheim æfintýranna þeim óskaplega mun, sem á því er að heyra fagurt og vandað málfar og hljómgóða rödd, eða skræka rödd eða hrjúfa, ásamt brengluðu máli og óhreinu. „Talaðu, svo jeg geti sjeð þig“ - er haft eftir fornum spekingi. Málrómur og málfar get- ur verið eins drjúgt í skiftum og út- lit. Og er mikil furða, að ungar kon- ur, sem hugsa þó margt um útht sitt og allan þokka, skuli ekki gefa þessu enn meira gaum. Það þykir kurteisi að tala vel erlend mál. En hitt er þó miklu meiri kurteisi, að tala smekklega sína eigin tungu. Þetta má vel mæla sjerstaklega til kvenna fyrir þá sök, að þær munu margar ófúsari að leggja rækt við mál sitt en karlmenn. Er það þó ekki af því að þær þurfi minna á tungunni að halda, enda er hún víð- ast við þær kend. Þær leggja und- irstöðuna að máli barnanna, og það er mikil ábyrgð. Sú móðir, sem vanrækir það mál, sem við hana er kent, getur ekki borið það veglega nafn með fullum sóma.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.