Andvari

Árgangur

Andvari - 01.01.2005, Blaðsíða 100

Andvari - 01.01.2005, Blaðsíða 100
98 ÁSTRÁÐUR EYSTEINSSON ANDVARI það gerst þannig að hliðstætt sé notkun blaðamanns á frægum orðum úr skáldverki sem hann nýtir sér í fréttaskýringu - þó að orðræða og táknfræði þessara tvegga forma endurritunar sé gerólík. Umtalsverð áhrif sitra úr flokki 2 í flokk 3, því að ítarleg umfjöllun um höfund og verk er gjarnan endurtekin í afmarkaðra formi og birtist í smáskömmtum í t.d. skólakennslu og kennslu- efni, ýmisskonar handbókum, alfræðiritum og öðru formi endurritunar, til- vitnana og tilvísana (sem hefur farið mjög fjölgandi eftir að intemetið kom til sögunnar). A hinn bóginn er erfitt að ímynda sér að flokkur 2 sé mjög virkur, þ.e. að fram fari samfelld ígrunduð umfjöllun um erlendan höfund, ef ekki eru til þýðingar á mikilvægum verkum eftir hann. Slíkt gerist þá einna helst í tungumáladeildum háskóla eða ef höfundurinn er nógu alþjóðlega kunnur. Þannig vita margir Islendingar ákveðin grunnatriði um Dante, þótt ekki hafi hann verið þýddur nema að takmörkuðu leyti. Þá er flokkur 3 reyndar oft inn- byggður þáttur í flokki 2, því að í ítarlegri umfjöllun um ákveðna höfunda er oft krökkt vísana til annarra höfunda, án þess að því fylgi nánari útskýringar, þ.e.a.s. reiknað er með þekkingu lesendans á því sem vísað er til. Oft er þannig skotið inn vísunum til þekktra höfunda í umfjöllun um þá sem síður eru þekktir, ýmist til þess að upphefja þá með samanburði eða halda þeim tryggilega fyrir neðan hinn viðurkenndari höfund (sem telst þá gera eitthvað betur, vera meiri stílisti, osfrv.). Þess ber einnig að geta að textatengsl í flokki 4 (og ummæli í 3) geta vísað beint í hið erlenda verk, þó að oft megi líka rekja það til þýðinga sem gerðar hafa verið í viðkomandi tungumáli. Ef ein- hver bregður fyrir sig orðunum „to be or not be“ eða „að vera eða ekki vera“, má telja víst að vísað sé til Hamlets og ef bætt er við orðinu „efi“ í þessu samhengi, eins og ég heyrði nýlega í íslenskum fjölmiðli, þá er næstum áreið- anlega stuðst við íslenska þýðingu á verkinu, því Helgi Hálfdanarson þýðir „that is the question" með „þama er efinn“.4 Nú blasir það við að flokkar 2, 3 og 4 einkenna ekki aðeins erlendar bók- menntir, heldur alla umfjöllun eða „endurritun“ (eins og það er stundum kallað) bókmennta í hverju tilteknu samfélagi. Þegar um er að ræða frum- samdar bókmenntir fá þessir þættir ýmsan staðbundinn stuðning, ef svo má að orði kveða, en í tilviki erlendra bókmennta hafa þeir hins vegar oft visst þýðingarhlutverk, með þeim er vottað um nærveru erlendrar menningar sem verður þó jafnframt innlend. Þetta má hafa í huga þegar rætt er um Joyce á Islandi, því að síðbúnar þýðingar á verkum hans segja ekki allt um stöðu hans í íslenskum menningarheimi. í sumum tilvikum hefur höfundur verið „þýddur“ á vissan hátt inn í menninguna áður en verk hans eru þýdd á hlut- aðeigandi tungumál. Tekið skal skýrt fram að sú umræða sem hér fer á eftir byggist ekki á rýni í einstakar þýðingar á verkum Joyce eða mati á þeim með hliðsjón af frum-
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160

x

Andvari

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.