Eimreiðin - 01.07.1943, Síða 111
eimheiðin
RITSJA
287
^leð henni kemst hann til Hollands,
dvelst um hrið bæði i Rotterdammi
°g Amsterdammi, kemst til Þýzka-
lands og kynnist þar dólgum nokkr-
U|n Jiýðverskum, nær að endingu
til Kóngsins Kaupinhafn og fær
allranáðarsamlegast leyfi „und;r
Vorri vernd í fullu frelsi til Vors
lands íslands að reisa“ og að
wStefna máli sinu fyrir Vorn Hæsta
liétt hér úti i Vorri borg Kaupin-
hafn“. Svo langt er þá fullnægingu
réttlætisins komið í sögulok, að
sóguhetjan má láta taka upp aftur
t'l rannsóknar ákæru þá um morð,
seni hann hafði verið borinn og
‘lænidur íyrir til dauða alsaklaus,
að þvi er næst verður komizt.
t'annig er íslandsklukkan saga liins
seinvirka, cn óhagganlega örlaga-
'alds, sem samkvæmt órjúfandi
endurgjaldslögmáli sinu veldur
skini og skuggum i lífi umkomu-
'eysingjans og fullnægir þó ætið
öllu '’éttlæli að lokum. Má þó ætla,
■'Ó þessi sannindi verði enn betur
1 Uós leidd i frapihaldi sögunnar.
kaxness heitir sinum sérkenni-
kga frásagnarstil með fimi þjálf-
•'ðs höfundar. Hann notar hér 17.
aldar stil og sinn eigin alkunna rit-
1-i'þ sem engum löggiltum liki.it,
s'° að hvort' tveggja hlandast sam-
1 eitt, hvað sem málfræðingarnir
stt,ja. Bókin er heillandi þrátt fyrjr
1 eagingarnar og eymdina, sem hún
"durspeglar frá mesta niðurlæg-
’agartimahilinu
framhaídið
,l sjónarsviðið, er liér i mótun
' ei kilegt, taknrænt skáldverk, sem
'un aulia skilning vorn á tilgang-
""" i sögu vorri og hlutvet-ki voru
í sögu vorri. Ef
fer eftir þvi, sem komið
SCI" l'jóðar.
Si>. S.
ICELANDIC POEMS AN'D STORIES.
Translations from Modern Ice-
landic Literature. Edited by Ric-
hard Beck. New York 1943.
(American-Scandinavian Found-
ation.)
Þýðingar Jiessar úr ískenzkum
nútíðarbókmenntum ei*u tlestar
gerðar af frú Jakobínu Johnson i
Seattle, Watson Kirkconnell í
Winnipeg, Man., og af frú Mekkin
Sveinson Pcrkins, sem þýtt hefur
langflestar sögurnar. En auk þess-
ara þriggja hafa til þýðinganna
lagt dr. Vilhjálmur Stefánsson, Ei-
rikur Magnússon, Charles Warton
Stork, Kemp Malone, Runólfur
Fjeldsted, Skúli Johnson, Magnús
Á. Arnason, Axel Eylierg og John
Watkins — og loks ritstjóri hókar-
innar sjálfur, dr. Richard Beck, sem
einnig ritar að lienni stuttan, en
greinagóðan inngang um islenzkar
nútíðarbókmenntir. Þá hefur liann
og samið stutta inngangsgrein með
hverjum höfundi, sem eittlivað er
birt eftir. Er þar lýst með örfáum
orðum helztu æviatriðum hans og
rithöfundareinkennum.
í bókinni eru tæplega lialft
hundrað kvæða og sextán sögur.
Vegna þess að kvæðin og sögurnar
liefur orðið að velja með tilliti til
]iess, hvað til var þýtt fyrir, verður
safnið eðlilega fábreyttara en orðið
Iiefði, ef valið hefði verið handa
jiýðendum beint fyrir þessa bók.
Sannleikurinn er sá, að sáralítið
hefur enn verið þýtt á ensku úr
islenzkum nútíðarbókmenntum, og
það litla, sem þýtt liefur verið, er
mjög misjafnt að gæðum.
Þýðingar á kvæðum er oftast
næsta vanþakklátt verk og erfitt.
Kvæði njóta sín sjaldan i þýðing-