Íslenskt mál og almenn málfræði


Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.1987, Side 114

Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.1987, Side 114
112 Flugur fomensku. Sá hugmyndaheimur sem íslensk tunga þiggur að láni frá fomenskunni er hins vegar miklu viðameiri en fjöldi orðanna gefur til kynna. Til að mynda er mikill hluti þess orðaforða sem viðkemur kirkju og kristni fenginn að láni úr fomenskunni, þó svo að íslenskir biskupar og biskupsefni sæktu menntun sína til Þýskalands. Hér er skýringin sú að í upphafi var norska kirkjan nánast eins og útibú frá hinni ensku, og Ólafur Tryggvason hafði um sig mikið lið enskra presta og trúboða. Þá má benda á þann orðaforða sem viðkemur borgarmenningu ýmiss konar, hirðmennsku og fleira þess háttar. Merkilegast er þó ef til vill framlag fomenskunnar til bókmenningar og bókagerðar. Það er erfitt að ímynda sér íslenska tungu án orða eins og til dæmis bleks, bókar, bókstafs, skriftar og stafrófs, svo aðeins fáein dæmi séu nefhd, en öll em þau upphaflega tökuorð úr fomensku. Þótt enskra manna sé varla getið svo nokkru nemi í íslenskum sagnaritum er enginn vafi á því að fomensk tunga og menning hafa haft geysimikil áhrif á hugmyndaheim íslenskunnar. Þetta er út af fyrir sig ekkert undarlegt, því að Englend- ingar vom búnir að vera kristin bókmenntaþjóð í hartnær fjórar aldir þegar íslendingar tóku kristni. Það má með nokkrum rétti segja að sá hugmyndaheimur sem íslenskan sótti til fomenskunnar og annarra er- lendra mála hafi orðið eins konar efri hæð í húsi íslenskrar menningar; viðauki sem þjóð sem vildi sigla og versla gat ekki verið án. í heild má segja um fomensk tökuorð að þau laga sig í einu og öllu að beyginga- og hljóðkerfi íslenskunnar. Stöku sinnum gætir þó misskiln- ings varðandi merkingu fomensku orðanna. Gott dæmi um slíkt merk- ingarklúður er orðið guðspjall í norrænu. Enska orðalagið er gód spell, sem er fomenska þýðingin á gríska hugtakinu evangelium, þ.e. fagn- aðarerindinu. Orðið guðspjall gefur hins vegar ekkert slíkt til kynna, þar sem sögnin spjalla hefur annars vegar þá merkingu að ‘rabba’ við einhvem og hins vegar að ‘spilla eða skemma’, samanber spjallaðar meyjar og spellvirki. Annað dæmi af svipuðum toga er fomenska orðið mydrece, sem þýðir ‘kistill’, en birtist í íslensku sem mjöðdrekka. Þetta er sérlega frumleg alþýðuskýring, einkum í ljósi þess að ílát þetta mun í Englandi einkum hafa verið notað til að geyma í peninga og annað fémætt.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196

x

Íslenskt mál og almenn málfræði

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenskt mál og almenn málfræði
https://timarit.is/publication/832

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.