Íslenskt mál og almenn málfræði

Ataaseq assigiiaat ilaat

Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.1987, Qupperneq 114

Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.1987, Qupperneq 114
112 Flugur fomensku. Sá hugmyndaheimur sem íslensk tunga þiggur að láni frá fomenskunni er hins vegar miklu viðameiri en fjöldi orðanna gefur til kynna. Til að mynda er mikill hluti þess orðaforða sem viðkemur kirkju og kristni fenginn að láni úr fomenskunni, þó svo að íslenskir biskupar og biskupsefni sæktu menntun sína til Þýskalands. Hér er skýringin sú að í upphafi var norska kirkjan nánast eins og útibú frá hinni ensku, og Ólafur Tryggvason hafði um sig mikið lið enskra presta og trúboða. Þá má benda á þann orðaforða sem viðkemur borgarmenningu ýmiss konar, hirðmennsku og fleira þess háttar. Merkilegast er þó ef til vill framlag fomenskunnar til bókmenningar og bókagerðar. Það er erfitt að ímynda sér íslenska tungu án orða eins og til dæmis bleks, bókar, bókstafs, skriftar og stafrófs, svo aðeins fáein dæmi séu nefhd, en öll em þau upphaflega tökuorð úr fomensku. Þótt enskra manna sé varla getið svo nokkru nemi í íslenskum sagnaritum er enginn vafi á því að fomensk tunga og menning hafa haft geysimikil áhrif á hugmyndaheim íslenskunnar. Þetta er út af fyrir sig ekkert undarlegt, því að Englend- ingar vom búnir að vera kristin bókmenntaþjóð í hartnær fjórar aldir þegar íslendingar tóku kristni. Það má með nokkrum rétti segja að sá hugmyndaheimur sem íslenskan sótti til fomenskunnar og annarra er- lendra mála hafi orðið eins konar efri hæð í húsi íslenskrar menningar; viðauki sem þjóð sem vildi sigla og versla gat ekki verið án. í heild má segja um fomensk tökuorð að þau laga sig í einu og öllu að beyginga- og hljóðkerfi íslenskunnar. Stöku sinnum gætir þó misskiln- ings varðandi merkingu fomensku orðanna. Gott dæmi um slíkt merk- ingarklúður er orðið guðspjall í norrænu. Enska orðalagið er gód spell, sem er fomenska þýðingin á gríska hugtakinu evangelium, þ.e. fagn- aðarerindinu. Orðið guðspjall gefur hins vegar ekkert slíkt til kynna, þar sem sögnin spjalla hefur annars vegar þá merkingu að ‘rabba’ við einhvem og hins vegar að ‘spilla eða skemma’, samanber spjallaðar meyjar og spellvirki. Annað dæmi af svipuðum toga er fomenska orðið mydrece, sem þýðir ‘kistill’, en birtist í íslensku sem mjöðdrekka. Þetta er sérlega frumleg alþýðuskýring, einkum í ljósi þess að ílát þetta mun í Englandi einkum hafa verið notað til að geyma í peninga og annað fémætt.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182
Qupperneq 183
Qupperneq 184
Qupperneq 185
Qupperneq 186
Qupperneq 187
Qupperneq 188
Qupperneq 189
Qupperneq 190
Qupperneq 191
Qupperneq 192
Qupperneq 193
Qupperneq 194
Qupperneq 195
Qupperneq 196

x

Íslenskt mál og almenn málfræði

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenskt mál og almenn málfræði
https://timarit.is/publication/832

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.