Íslenskt mál og almenn málfræði


Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.1987, Page 114

Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.1987, Page 114
112 Flugur fomensku. Sá hugmyndaheimur sem íslensk tunga þiggur að láni frá fomenskunni er hins vegar miklu viðameiri en fjöldi orðanna gefur til kynna. Til að mynda er mikill hluti þess orðaforða sem viðkemur kirkju og kristni fenginn að láni úr fomenskunni, þó svo að íslenskir biskupar og biskupsefni sæktu menntun sína til Þýskalands. Hér er skýringin sú að í upphafi var norska kirkjan nánast eins og útibú frá hinni ensku, og Ólafur Tryggvason hafði um sig mikið lið enskra presta og trúboða. Þá má benda á þann orðaforða sem viðkemur borgarmenningu ýmiss konar, hirðmennsku og fleira þess háttar. Merkilegast er þó ef til vill framlag fomenskunnar til bókmenningar og bókagerðar. Það er erfitt að ímynda sér íslenska tungu án orða eins og til dæmis bleks, bókar, bókstafs, skriftar og stafrófs, svo aðeins fáein dæmi séu nefhd, en öll em þau upphaflega tökuorð úr fomensku. Þótt enskra manna sé varla getið svo nokkru nemi í íslenskum sagnaritum er enginn vafi á því að fomensk tunga og menning hafa haft geysimikil áhrif á hugmyndaheim íslenskunnar. Þetta er út af fyrir sig ekkert undarlegt, því að Englend- ingar vom búnir að vera kristin bókmenntaþjóð í hartnær fjórar aldir þegar íslendingar tóku kristni. Það má með nokkrum rétti segja að sá hugmyndaheimur sem íslenskan sótti til fomenskunnar og annarra er- lendra mála hafi orðið eins konar efri hæð í húsi íslenskrar menningar; viðauki sem þjóð sem vildi sigla og versla gat ekki verið án. í heild má segja um fomensk tökuorð að þau laga sig í einu og öllu að beyginga- og hljóðkerfi íslenskunnar. Stöku sinnum gætir þó misskiln- ings varðandi merkingu fomensku orðanna. Gott dæmi um slíkt merk- ingarklúður er orðið guðspjall í norrænu. Enska orðalagið er gód spell, sem er fomenska þýðingin á gríska hugtakinu evangelium, þ.e. fagn- aðarerindinu. Orðið guðspjall gefur hins vegar ekkert slíkt til kynna, þar sem sögnin spjalla hefur annars vegar þá merkingu að ‘rabba’ við einhvem og hins vegar að ‘spilla eða skemma’, samanber spjallaðar meyjar og spellvirki. Annað dæmi af svipuðum toga er fomenska orðið mydrece, sem þýðir ‘kistill’, en birtist í íslensku sem mjöðdrekka. Þetta er sérlega frumleg alþýðuskýring, einkum í ljósi þess að ílát þetta mun í Englandi einkum hafa verið notað til að geyma í peninga og annað fémætt.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196

x

Íslenskt mál og almenn málfræði

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenskt mál og almenn málfræði
https://timarit.is/publication/832

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.