Læknablaðið

Ukioqatigiit

Læknablaðið - 15.03.2003, Qupperneq 89

Læknablaðið - 15.03.2003, Qupperneq 89
UMRÆÐA & FRÉTTIR / ÍÐORÐAPISTILL 153 fræðiorðabók Stedmans birtir langa útskýringu á hugtakinu. Þar kemur meðal annars fram að þær að- gerðir sem einkenna surveillance eru hagnýtar, sam- ræmdar og hraðvirkar, fremur en nákvæmar og al- tækar. Eftir nokkra umræðu kom okkur Asgeiri saman um að hlíta forsjá ensk-íslensku orðabókar- innar og leggja til heitið eftirlit um surveillance. Exposure Laufey Tryggvadóttir, faraldsfræðingur hjá Krabba- meinsfélaginu, hringdi og vildi fá umræðu um orðið exposure. Iðorðasafn lækna gefur upp nokkra þýð- ingarmöguleika: 1. afhjúpun, opnun. 2. berskjöldun. 3. geislaskammtur. Ekkert af þessu nær þó tO þess sem Laufey hefur í huga. Fram kom að hún vildi nota hugtakið exposure á ákveðinn hátt í faraldsfræðilegum texta, til að tengja saman ytri áhrifaþætti sjúkdóma eða sjúkdómsbreytinga og þær afleiðingar sem vænta má af verkun þeirra. Hún tilgreindi íslenska texta þar sem nota mætti orðin áreiti eða áhrif til að koma þessu til skila. Eftir ítarlega umhugsun getur undirritaður þó ekki fallist á að þessi orð tákni nákvæmlega það sem exposure er ætlað að gefa til kynna. Tvisvar áður hefur verið óskað eftir umfjöllun um exposure í þessum pistlum. Beiðni um tillögur að íslensku heiti var því lögð fram í 135. pisth (Lbl 2001; 87: 667) og aftur í 141. pistli (Lbl 2002; 88: 163) en viðbrögð lesenda hafa ekki borist. Endurtaka má að latneska sögnin exponere hefur margar skráðar merkingar: bera út, setja út, setja fram, setja upp á strönd, skilja eftir óvarinn, yfirgefa, gefa út, sýna, leggja til, útskýra. I síðari pistlinum var bent á að suma texta mætti þýða þannig að notuð væri íslenska samsetningin að verða fyrir einhverju í viðeigandi myndum í stað nafnorðsins. Vel þekkt er að hin mikla nafnorðanotkun, sem fyrir kemur í ensku, á ekki fulla samsvörun í íslenskunni. Gaman gæti verið að láta reyna á þessa hugmynd með því að fá texta til þýð- ingar þar sem fyrir kæmi heitið exposure. í þriðja og síðasta sinn er skorað á lesendur að leggja málinu lið. Endurlífgun Hjalti Már Björnsson, umsjónarlæknir neyðarbílsins, sendi tölvupóst með beiðni um skoðun á heitinu resuscitation. Taldi hann að notkun þess væri tekin að færast yfir á það að koma sjúklingi í stöðugt ástand, fyrir utan það að ná yfir tilraunir til lífgunar. Orðabók Websters greinir frá því að orðið sé latneskt að uppruna og þrísamsett: re-sus-citare. Forskeytið re- merkir til baka, aftur- eða endur-, sus- merkir upp og sögnin citare merkir að hreyfa, vekja eða örva. Bein orðhlutaþýðing leiðir til sagnarinnar að enduruppvekja. Uppflettingar í nokkrum læknis- fræðiorðabókum gáfu ekki til kynna að heitið resus- citation væri notað um annað en endurlífgun: „Re- vivalfrom potential or apparent death. “ Undirritaður lagðist því eindregið gegn því að merkingin væri „teygð“ á þann hátt sem Hjalti tilgreindi. Stabilize Hjalti sagði að enska sögnin stabilize væri notuð um það að koma sjúklingi í stöðugt ástand og spurði hvort til væri samsvarandi íslenskt læknisfræðiheiti. Iðorðasafn lækna birtir eingöngu nafnorðið stabi- lizer, varðveisluefni. Sagnorðið finnst hins vegar í Ensk-íslenskri orðabók Arnar og Örlygs: gera stöð- ugan; festa; stilla; stöðva af; koma í jafnvœgi; verða stöðugur. f læknisfræðiorðabók Dorlands er heitið stabilization útskýrt þannig: myndun stöðugs ástands. Meðan ekki kemur fram ótvíræð snilldarhugmynd er lagt til að þetta nefnist að koma sjúklingi í jafnvægi. Facilitator Martha Hjálmarsdóttir, meinatæknir, lagði fram skemmtilegt verkefni. Hún hafði tekið þátt í hóp- starfi þar sem einum þátttakenda var falið það sér- staka hlutverk að auðvelda og tryggja samskipti innan hópsins og að greiða hópnum leið að niðurstöðu. Hugtakið er vel þekkt í nútíma stjórnunarfræðum þó ekki sé það alls staðar skilgreint á sama hátt. Facili- tator er hvorki ætlað að vera yfirmaður hópsins né sérfræðingur í því máli sem til umræðu er. Honum er ætlað að vaka yfir umræðunni, gæta þess að öll sjónarmið fái að njóta sín og að niðurstaða fáist. Heitið er dregið af latneska lýsingarorðinu facilis sem merkir auðveldur. Ekki tókst að finna íslenskt heiti í orðabókum né hjá stjórnunarsérfræðingum. í fyrsta hugarflugi okkar Mörthu komu fram ýmsar villtar hugmyndir: auðveldari, framtogi, hagrœðir, leiðgreiðir, liðkari, liðtogi og smyrjari. Því miður eru heitin leiðtogi og leiðbeinandi þegar frátekin og loka- niðurstaðan varð því: leiðbeinir, sá sem beina skal hópnum rétta leið. Incidentaloma í síðasta pistli var minnst á incidentaloma, en það er heiti á fyrirferðaraukningum eða hnútum, sem finn- ast í vissum líffærum við rannsókn af öðru tilefni. Oftast er um að ræða myndgreiningu, svo sem óm- skoðun, segulómskoðun eða tölvusneiðmyndatöku, á nálægu svæði eða líffæri. Kviðarholsrannsókn af þessu tagi getur til dæmis leitt í ljós hnút í nýrnahettu. Heitið incidentaloma er þá þægilegt til að gefa til kynna að ekki var verið að leita að sjúkdómi í nýrna- hettunni þegar hnútarnir greindust. Heitið lýsir því hins vegar ekki hvers eðlis meinsemdin er og að- greinir ekki góðkynja ofvöxt frá krabbameini. Nokkrar tillögur hafa borist og í stafrófsröð eru þær þessar: draugahnútur, handahófshnútur, hendingar- hnútur, hittnihnútur og hulduhnútur. Gaman væri að heyra skoðanir annarra og aðrar tillögur. Læknablaðið 2003/89 265
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108

x

Læknablaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.