Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.05.1961, Page 73

Tímarit Máls og menningar - 01.05.1961, Page 73
UMSAGNIR UM BÆKUR til, að hann hafi þýtt Ijóð eftir 33 nafnkennd kínversk skáld, þar af eiga 26 aðeins 1 ljóð hver. Mörg þessara skálda eru ekki merkari en svo, að þeirra er ekki getið í hinni yfir- gripsmiklu bókmenntasögu Herberts A. Giles, „A History of Chinese Literature“. Að öllu athuguðu virðist val Helga vera í nieira lagi tilviljunarkennt. Um trúverðugleik þýðinga kínversku ljóðanna er auðvitað erfitt að dæma. Hætt er þó við, að ýmislegt skolist til, þegar ekki er þýtt beint úr frummálinu; skiptir þá mestu, að stuðzt sé við erlendar þýðingar viðurkenndar að vöndugleik. Eitt atriði gæti þó bent til þess, að víða væri nokkuð frjálslega farið með efni þessara ljóða í þýðingum Helga — ég á hér við þá áráttu hans að vilja endilega ríma. Nú er það vissulega rétt, að kínversk ljóð eru venju- lega rímuð á frummálinu, en vegna ýmissa séreinkenna þeirra, s. s. samþjöppunar og einfaldleiks, telja margir erlendir þýðend- ur, að sönnust mynd þeirra fáist einungis, ef ekki er skeytt um rim (sbr. ummæli R. Payne um þýðingar Legges á Sjij Sjing í The White Pony: Method of Translation). Allt um það er margt fagurt að finna i hin- um rímuðu þýðingum Helga. Nægir að benda á kvæði eins og Blómið rauða (Lí Pó), Svefn á víðavangi (Tsaí Kó) og Heim- sókn til vinar í sveit (Meng Haó-Jan). Ber því að virða vel þá viðleitni Helga að færa til íslenzks máls, þótt ekki sé nema örlítið hrot af skáldskap þeirrar þjóðar, sem ort hefur meira en allar aðrar þjóðir heimsins samanlagt. Þýðingar enskra ljóða eru ekki miklar að vöxtum í „Undir haustfjöllum". Hér má þó finna nokkra söngva úr Shakespeare-leik- ritum, m. a. úr „Hamlet“, liðuglega þýdda, jafnvel svo að hinar ruglingslegu Vísur grafarans (Hamlet V, 1) verða helzt til yfir- borðsfelldar. Skemmtilegust er þýðingin á Vetur úr „Love’s Labour’s Lost“: Er grýlukertin glitra um þil, og Gvendur smali blœs í kaun, Jón skýzt með brenni bœjar til, í brúsa er mjólkin klakahraun, menn skjálfa ...: When icicles hang by the wall, And Dick the shepherd blows his nail, And Tom bears logs into the hall, And milk comes frozen home in pail, When blood is nipp’d_____ Tvö kvæði eru hér eftir T. S. Eliot. Hið fyrra, Marina, minnir harla lítið á frum- kvæðið — smekklaust orðaval, frávik í hljómi og hrynjandi ásamt næstum áþreif- anlegum misskilningi á eðli ljóðsins leggst þar á eitt. Dæmi: Þeir sem hvessa tönn hundsins, og merkja Dauði Þeir sem skreyta sig kólíbrí-litum, og merkja Dauði Þeir sem stíja (svo!) sig í velþóknun, og merkja Dauði Þeir sem búa við blóðfuna dýrsins, og merkja Dauði ...: Those who sharpen the tooth of the dog, meaning Death Those who glitter with the glory oj the hummingbird, meaning Death Those who sit in the stye of contentment, meaning Death Those who suffer the ecstasy of the animals, meaning Death ... í einu orði: dauð þýðing. Og þá er það Sjódauði: Death by Water — 151

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.