Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.07.1964, Blaðsíða 88

Tímarit Máls og menningar - 01.07.1964, Blaðsíða 88
Tímarit Múls og menningar anlega þýðingar hans, eins og höf. tekur réttilega fram. Hinsvegar kemur það naum- ast nógu skýrt í ljós að það sem í raun og veru skapar séra Jóni algera sérstöðu í skáldskap samtíðar sinnar á íslandi var einmitt framtak hans á þessu sviði: hann verður fyrstur íslenzkra skálda til að þýða erlendan skáldskap annan en sálma að nokkru ráði; og ýmsar þýðingar hans á samtíma skáldskap komust á prent að hon- um lifanda. í annan stað er séra Jón flest- um ef ekki öllum íslenzkum skáldum meiri fyrir þá sök að hann sýndi í fátækt sinni og umkomuleysi þann stórhug og brenn- andi bókmenntaáhuga sem fram kemur í átökum hans við stórvirki heimsbókmennt- anna. Því verður séra Jón, eins og Jón Helgason segir, „okkur ímynd þess sem við teljum okkur helzt til gildis á liðnum öld- um: hinnar ódrepandi seiglu að fást við andleg störf, jafnvel á tímum þeirrar efna- hagslegrar vesaldar sem mest gat orðið.“ Höf. fer helzt til fljótt yfir sögu í grein- argerð sinni fyrir þýðingum séra Jóns á Pope, Milton og Klopstock. Hann hefur ekki einu sinni hagnýtt sér til fulirar hlít- ar það sem um þær hefur verið skrifað. Ifann getur þess t. d. að séra Jón snúi hverri tvíhendu Popes í Tilraun um mann- inn í fjórar víxlrímaðar hendingar, og verði því texti hans nær tvöfalt fyrirferðar- meiri. Hins er aftur á móti látið ógetið að þessi lenging textans stafar nær algerlega frá dönsku þýðingunni, og bragarhátturinn er hjá séra Jóni að nokkru stældur eftir hinum danska. En þetta er skýrt tekið fram í ritgerð Jóns Ifelgasonar, sem áður var nefnd, og dæmi sýnd um mismuninn á frumtextanum og dönsku þýðingunni, svo og hversu séra Jón þræðir danska textann. Honum verður því ekki um það kennt hve lítið verður úr hinni hnitmiðuðu orðfimi Popes í íslenzku þýðingunni; orsakarinnar er að leita í danska textanum. Því má skjóta hér inn að þess sjást engin merki í bókinni að höf. hafi lesið þessa ritgerð Jóns Helgasonar, sem hann þó nefnir í heimilda- skrá, en þar er í stuttu máli settur íram skilmerkilegur og sanngjarn dómur um séra Jón, sem höf. hefði mátt draga af margvíslegan lærdóm. Um vinnubrögð séra Jóns í þýðingum hans á Pope og Milton hefði höf. og getað fræðzt í ritgerð Ric- hards Becks, sem er þó vísað til í texta bók- arinnar. Annað dæmi má nefna þar sem þessar ritgerðir hefðu getað orðið höf. að liði: Lauslega er drepið á heimsókn Rasks að Bægisá og áhuga hans á kveðskap séra Jóns. Hins er aftur á móti látið ógetið að Rask hefur lýst heimsókn sinni í bréfi til Gríms Thorkelíns, en um það er rætt í báð- um ritgerðunum sem nefndar voru, og Ric- hard Beck tekur upp kafla úr bréíinu. Eins hefði ekki síður verið ástæða til að geta um dóma þeirra Rasks og Finns Magnús- sonar urn þýðingarnar, heldur en um álit Hendersons, sem ekki verður skilið á öðr- um forsendum en þeim að hann hafi verið heldur illa að sér í íslenzku. Til þess að gera nokkra grein fyrir stöðu séra Jóns í íslenzkri bókmenntasögu hefði verið nauðsynlegt að benda rækilega á þau áhrif sem kveðskapur hans hafði á síðari menn. Höf. víkur lítillega að þessu efni, en gerir því engin skil, tilfærir ekki einu sinni þau dæmi sem Jón Helgason benti á um bein áhrif á Bjama Thorarensen og Jónas Hallgrímsson, og við þau mætti mörgu bæta, ekki sízt í orðafari, sem mörg síðari skáld sóttu ótæpt til séra Jóns. Þó að ekki sé hægt að ætlast til ýtarlegrar rann- sóknar á þessu sviði í slíkri bók, er hér um svo mikilvægan þátt að ræða í lífsstarfi séra Jóns að í heilli bók um hann býst les- andinn við einhverju frekara. Tvö minni háttar atriði skal minnzt á að lokum: 1) Höf. leggur á það talsverða á- herzlu að séra Jón hafi fyrstur íslendinga 198
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.