Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.07.1964, Qupperneq 88

Tímarit Máls og menningar - 01.07.1964, Qupperneq 88
Tímarit Múls og menningar anlega þýðingar hans, eins og höf. tekur réttilega fram. Hinsvegar kemur það naum- ast nógu skýrt í ljós að það sem í raun og veru skapar séra Jóni algera sérstöðu í skáldskap samtíðar sinnar á íslandi var einmitt framtak hans á þessu sviði: hann verður fyrstur íslenzkra skálda til að þýða erlendan skáldskap annan en sálma að nokkru ráði; og ýmsar þýðingar hans á samtíma skáldskap komust á prent að hon- um lifanda. í annan stað er séra Jón flest- um ef ekki öllum íslenzkum skáldum meiri fyrir þá sök að hann sýndi í fátækt sinni og umkomuleysi þann stórhug og brenn- andi bókmenntaáhuga sem fram kemur í átökum hans við stórvirki heimsbókmennt- anna. Því verður séra Jón, eins og Jón Helgason segir, „okkur ímynd þess sem við teljum okkur helzt til gildis á liðnum öld- um: hinnar ódrepandi seiglu að fást við andleg störf, jafnvel á tímum þeirrar efna- hagslegrar vesaldar sem mest gat orðið.“ Höf. fer helzt til fljótt yfir sögu í grein- argerð sinni fyrir þýðingum séra Jóns á Pope, Milton og Klopstock. Hann hefur ekki einu sinni hagnýtt sér til fulirar hlít- ar það sem um þær hefur verið skrifað. Ifann getur þess t. d. að séra Jón snúi hverri tvíhendu Popes í Tilraun um mann- inn í fjórar víxlrímaðar hendingar, og verði því texti hans nær tvöfalt fyrirferðar- meiri. Hins er aftur á móti látið ógetið að þessi lenging textans stafar nær algerlega frá dönsku þýðingunni, og bragarhátturinn er hjá séra Jóni að nokkru stældur eftir hinum danska. En þetta er skýrt tekið fram í ritgerð Jóns Ifelgasonar, sem áður var nefnd, og dæmi sýnd um mismuninn á frumtextanum og dönsku þýðingunni, svo og hversu séra Jón þræðir danska textann. Honum verður því ekki um það kennt hve lítið verður úr hinni hnitmiðuðu orðfimi Popes í íslenzku þýðingunni; orsakarinnar er að leita í danska textanum. Því má skjóta hér inn að þess sjást engin merki í bókinni að höf. hafi lesið þessa ritgerð Jóns Helgasonar, sem hann þó nefnir í heimilda- skrá, en þar er í stuttu máli settur íram skilmerkilegur og sanngjarn dómur um séra Jón, sem höf. hefði mátt draga af margvíslegan lærdóm. Um vinnubrögð séra Jóns í þýðingum hans á Pope og Milton hefði höf. og getað fræðzt í ritgerð Ric- hards Becks, sem er þó vísað til í texta bók- arinnar. Annað dæmi má nefna þar sem þessar ritgerðir hefðu getað orðið höf. að liði: Lauslega er drepið á heimsókn Rasks að Bægisá og áhuga hans á kveðskap séra Jóns. Hins er aftur á móti látið ógetið að Rask hefur lýst heimsókn sinni í bréfi til Gríms Thorkelíns, en um það er rætt í báð- um ritgerðunum sem nefndar voru, og Ric- hard Beck tekur upp kafla úr bréíinu. Eins hefði ekki síður verið ástæða til að geta um dóma þeirra Rasks og Finns Magnús- sonar urn þýðingarnar, heldur en um álit Hendersons, sem ekki verður skilið á öðr- um forsendum en þeim að hann hafi verið heldur illa að sér í íslenzku. Til þess að gera nokkra grein fyrir stöðu séra Jóns í íslenzkri bókmenntasögu hefði verið nauðsynlegt að benda rækilega á þau áhrif sem kveðskapur hans hafði á síðari menn. Höf. víkur lítillega að þessu efni, en gerir því engin skil, tilfærir ekki einu sinni þau dæmi sem Jón Helgason benti á um bein áhrif á Bjama Thorarensen og Jónas Hallgrímsson, og við þau mætti mörgu bæta, ekki sízt í orðafari, sem mörg síðari skáld sóttu ótæpt til séra Jóns. Þó að ekki sé hægt að ætlast til ýtarlegrar rann- sóknar á þessu sviði í slíkri bók, er hér um svo mikilvægan þátt að ræða í lífsstarfi séra Jóns að í heilli bók um hann býst les- andinn við einhverju frekara. Tvö minni háttar atriði skal minnzt á að lokum: 1) Höf. leggur á það talsverða á- herzlu að séra Jón hafi fyrstur íslendinga 198
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.