Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.1964, Side 91

Tímarit Máls og menningar - 01.11.1964, Side 91
En það væri einnig lítill vandi að leggja fram lista með nöfnum öndvegisrita ann- arra menningarheilda, sem ekki eru síður líkleg til að geta haft heillavænleg áhrif á íslenzka menningu. Er það gjörsamlega ótækt, að ekki skuli unnið skipulega að þýðingum slíkra verka. Ætti það að vera meginhlutverk Menningarsjóðs, auk hand- bókaútgáfu, að sjá landsmönnum og þá ekki sízt uppvaxandi æsku fyrir þvílíku sí- gildu lestrarefni í vönduðum þýðingum. J. Ó. segir í formála sínum, að hann harmi að geta ekki miðlað því seiðmagni, sem verk nefndra skálda búi yfir á frum- málinu. í merkri bók, „Philosophy in a New Key“, ræðir höfundurinn, Susanne Langer, m. a. hversu vonlaust sé að þýða ljóð fullkomlega. Hið eina, sem þýðandi geti gert sér vonir um að koma fyllilega til skila af frumljóðinu, sé „beinagrind" þess, „sagan“, sá hluti sem má endursegja í ó- bundinni frásögn. En allt það sem í raun geri IjóSið, hljómur orðanna og hrynjandi, hárfín blæbrigði og merkingatengsl, sam- spil þess innbyrðis og við „söguna“, ef einhver er, þetta allt sé einstakt og aðeins tilteknu ljóði tilheyrandi, verði hvorki frá því losað sé eftirlíkt. Þó sé einn vegur fær, sem þó sé ekki vegur málamiðlunar, heldur nýr vegur: snjall þýðandi á þess kost að klæða „beinagrind" ljóðsins á sinn hátt, skapa nýtt listaverk, sem einnig sé einstakt, fá fram ný tilbrigði við sama stef. Þessa leið hafa ýmsir af snjöllustu Ijóðþýðend- um okkar valið og farið með sóma, nægir þar að nefna þá Sveinbjörn Egilsson, Magnús Asgeirsson og Helga Hálfdanarson. En nú mun mála sannast, að beita verði þessari þýðingaraðferð hófsamlega við þau ljóð, sem þegið hafa af þróun nútímaljóð- listar allar götur frá Rimbaud. Myrkur í ljóði, eitt megineinkenni þeirrar þróunar, krefst sérstakrar aðgætni þýðanda, gerir honum óbægara að víkja frá bókstafnum af Umsagnir um bœkur ótta við mistúlkun. Árangurinn af slíku þýðingarstarfi er oft næsta rýr, sneyddur anda og innlifun. Furðu margar íslenzkar þýðingar erlendra nútímaljóða eru Htið meira en hrá yfirfærsla bókstafsins, í senn óíslenzkulegar og andlausar. Það er rétt hjá Jóni Óskari, að þýðingar hans miðla vart seiðmagni frumljóðanna, sem eru sum hver meginverk í franskri seinni tíma ljóðlist. Þó eiga þýðingar hans almennt ekki skilið að kallast bókstafsþýð- ingar og sumar fjarri því, t. d. kaflinn úr Söngvum Maldorors. Stirðlegastar þykja mér þýðingar hans úr Ijóðum St. John Perse, enda er hann tvímælalaust torveld- astur viðureignar af þeim skáldum, sem Jón þýðir eftir. Jóni eru erfiðleikarnir mæta vel ljósir, sbr. orð hans í formála: „Eflaust mun lesendum þykja Perse (ásamt Rim- baud) einna torræðastur af þeim skáldum sem hér er leitazt við að kynna. En við skulum minnast þess, að margt sem er tor- kennilegt og jafnvel afskræmilegt við fyrstu sýn getur orðið aðlaðandi og heillandi, þegar betur er skoðað. Skýringar á skáld- skap eru jafnan hæpnar, nema þær skýring- ar sem hver á fyrir sjálfan sig, og oft hafa þær leitt menn út á villigötur. Eg ætla ekki heldur að útskýra ljóð Perse ...“ Torræðni Perse veldur því, að J. Ó. heldur sér þar framar venju í bókstafinn, en skeytir minna um hljóm og stíl. En einmitt í skáldskap Perse eru hljómur og merking óaðskiljan- leg og styðja hvort annað í svo ríkum mæli, að þau hlíta ekki lengur sínum venjulegu takmörkunum. Ljóð hans virðast skapast og vaxa fyrir augum lesandans, „hjá honum skapar málið listaverkið, og listaverkið vex af málinu" (Wallace Fowlie). Þýðing Jóns á Broti úr fyrsta þætti Austurfarar sýnir samt, að hann kann einnig að þjóna þeirri grandeur orðsins, sem gefur verkum Perse sínar kosmísku dímensjónir. J. 0. þýðir fimm prósaljóð eftir Baude- 297
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.