Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.1964, Page 91

Tímarit Máls og menningar - 01.11.1964, Page 91
En það væri einnig lítill vandi að leggja fram lista með nöfnum öndvegisrita ann- arra menningarheilda, sem ekki eru síður líkleg til að geta haft heillavænleg áhrif á íslenzka menningu. Er það gjörsamlega ótækt, að ekki skuli unnið skipulega að þýðingum slíkra verka. Ætti það að vera meginhlutverk Menningarsjóðs, auk hand- bókaútgáfu, að sjá landsmönnum og þá ekki sízt uppvaxandi æsku fyrir þvílíku sí- gildu lestrarefni í vönduðum þýðingum. J. Ó. segir í formála sínum, að hann harmi að geta ekki miðlað því seiðmagni, sem verk nefndra skálda búi yfir á frum- málinu. í merkri bók, „Philosophy in a New Key“, ræðir höfundurinn, Susanne Langer, m. a. hversu vonlaust sé að þýða ljóð fullkomlega. Hið eina, sem þýðandi geti gert sér vonir um að koma fyllilega til skila af frumljóðinu, sé „beinagrind" þess, „sagan“, sá hluti sem má endursegja í ó- bundinni frásögn. En allt það sem í raun geri IjóSið, hljómur orðanna og hrynjandi, hárfín blæbrigði og merkingatengsl, sam- spil þess innbyrðis og við „söguna“, ef einhver er, þetta allt sé einstakt og aðeins tilteknu ljóði tilheyrandi, verði hvorki frá því losað sé eftirlíkt. Þó sé einn vegur fær, sem þó sé ekki vegur málamiðlunar, heldur nýr vegur: snjall þýðandi á þess kost að klæða „beinagrind" ljóðsins á sinn hátt, skapa nýtt listaverk, sem einnig sé einstakt, fá fram ný tilbrigði við sama stef. Þessa leið hafa ýmsir af snjöllustu Ijóðþýðend- um okkar valið og farið með sóma, nægir þar að nefna þá Sveinbjörn Egilsson, Magnús Asgeirsson og Helga Hálfdanarson. En nú mun mála sannast, að beita verði þessari þýðingaraðferð hófsamlega við þau ljóð, sem þegið hafa af þróun nútímaljóð- listar allar götur frá Rimbaud. Myrkur í ljóði, eitt megineinkenni þeirrar þróunar, krefst sérstakrar aðgætni þýðanda, gerir honum óbægara að víkja frá bókstafnum af Umsagnir um bœkur ótta við mistúlkun. Árangurinn af slíku þýðingarstarfi er oft næsta rýr, sneyddur anda og innlifun. Furðu margar íslenzkar þýðingar erlendra nútímaljóða eru Htið meira en hrá yfirfærsla bókstafsins, í senn óíslenzkulegar og andlausar. Það er rétt hjá Jóni Óskari, að þýðingar hans miðla vart seiðmagni frumljóðanna, sem eru sum hver meginverk í franskri seinni tíma ljóðlist. Þó eiga þýðingar hans almennt ekki skilið að kallast bókstafsþýð- ingar og sumar fjarri því, t. d. kaflinn úr Söngvum Maldorors. Stirðlegastar þykja mér þýðingar hans úr Ijóðum St. John Perse, enda er hann tvímælalaust torveld- astur viðureignar af þeim skáldum, sem Jón þýðir eftir. Jóni eru erfiðleikarnir mæta vel ljósir, sbr. orð hans í formála: „Eflaust mun lesendum þykja Perse (ásamt Rim- baud) einna torræðastur af þeim skáldum sem hér er leitazt við að kynna. En við skulum minnast þess, að margt sem er tor- kennilegt og jafnvel afskræmilegt við fyrstu sýn getur orðið aðlaðandi og heillandi, þegar betur er skoðað. Skýringar á skáld- skap eru jafnan hæpnar, nema þær skýring- ar sem hver á fyrir sjálfan sig, og oft hafa þær leitt menn út á villigötur. Eg ætla ekki heldur að útskýra ljóð Perse ...“ Torræðni Perse veldur því, að J. Ó. heldur sér þar framar venju í bókstafinn, en skeytir minna um hljóm og stíl. En einmitt í skáldskap Perse eru hljómur og merking óaðskiljan- leg og styðja hvort annað í svo ríkum mæli, að þau hlíta ekki lengur sínum venjulegu takmörkunum. Ljóð hans virðast skapast og vaxa fyrir augum lesandans, „hjá honum skapar málið listaverkið, og listaverkið vex af málinu" (Wallace Fowlie). Þýðing Jóns á Broti úr fyrsta þætti Austurfarar sýnir samt, að hann kann einnig að þjóna þeirri grandeur orðsins, sem gefur verkum Perse sínar kosmísku dímensjónir. J. 0. þýðir fimm prósaljóð eftir Baude- 297
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.