Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.1964, Síða 91

Tímarit Máls og menningar - 01.11.1964, Síða 91
En það væri einnig lítill vandi að leggja fram lista með nöfnum öndvegisrita ann- arra menningarheilda, sem ekki eru síður líkleg til að geta haft heillavænleg áhrif á íslenzka menningu. Er það gjörsamlega ótækt, að ekki skuli unnið skipulega að þýðingum slíkra verka. Ætti það að vera meginhlutverk Menningarsjóðs, auk hand- bókaútgáfu, að sjá landsmönnum og þá ekki sízt uppvaxandi æsku fyrir þvílíku sí- gildu lestrarefni í vönduðum þýðingum. J. Ó. segir í formála sínum, að hann harmi að geta ekki miðlað því seiðmagni, sem verk nefndra skálda búi yfir á frum- málinu. í merkri bók, „Philosophy in a New Key“, ræðir höfundurinn, Susanne Langer, m. a. hversu vonlaust sé að þýða ljóð fullkomlega. Hið eina, sem þýðandi geti gert sér vonir um að koma fyllilega til skila af frumljóðinu, sé „beinagrind" þess, „sagan“, sá hluti sem má endursegja í ó- bundinni frásögn. En allt það sem í raun geri IjóSið, hljómur orðanna og hrynjandi, hárfín blæbrigði og merkingatengsl, sam- spil þess innbyrðis og við „söguna“, ef einhver er, þetta allt sé einstakt og aðeins tilteknu ljóði tilheyrandi, verði hvorki frá því losað sé eftirlíkt. Þó sé einn vegur fær, sem þó sé ekki vegur málamiðlunar, heldur nýr vegur: snjall þýðandi á þess kost að klæða „beinagrind" ljóðsins á sinn hátt, skapa nýtt listaverk, sem einnig sé einstakt, fá fram ný tilbrigði við sama stef. Þessa leið hafa ýmsir af snjöllustu Ijóðþýðend- um okkar valið og farið með sóma, nægir þar að nefna þá Sveinbjörn Egilsson, Magnús Asgeirsson og Helga Hálfdanarson. En nú mun mála sannast, að beita verði þessari þýðingaraðferð hófsamlega við þau ljóð, sem þegið hafa af þróun nútímaljóð- listar allar götur frá Rimbaud. Myrkur í ljóði, eitt megineinkenni þeirrar þróunar, krefst sérstakrar aðgætni þýðanda, gerir honum óbægara að víkja frá bókstafnum af Umsagnir um bœkur ótta við mistúlkun. Árangurinn af slíku þýðingarstarfi er oft næsta rýr, sneyddur anda og innlifun. Furðu margar íslenzkar þýðingar erlendra nútímaljóða eru Htið meira en hrá yfirfærsla bókstafsins, í senn óíslenzkulegar og andlausar. Það er rétt hjá Jóni Óskari, að þýðingar hans miðla vart seiðmagni frumljóðanna, sem eru sum hver meginverk í franskri seinni tíma ljóðlist. Þó eiga þýðingar hans almennt ekki skilið að kallast bókstafsþýð- ingar og sumar fjarri því, t. d. kaflinn úr Söngvum Maldorors. Stirðlegastar þykja mér þýðingar hans úr Ijóðum St. John Perse, enda er hann tvímælalaust torveld- astur viðureignar af þeim skáldum, sem Jón þýðir eftir. Jóni eru erfiðleikarnir mæta vel ljósir, sbr. orð hans í formála: „Eflaust mun lesendum þykja Perse (ásamt Rim- baud) einna torræðastur af þeim skáldum sem hér er leitazt við að kynna. En við skulum minnast þess, að margt sem er tor- kennilegt og jafnvel afskræmilegt við fyrstu sýn getur orðið aðlaðandi og heillandi, þegar betur er skoðað. Skýringar á skáld- skap eru jafnan hæpnar, nema þær skýring- ar sem hver á fyrir sjálfan sig, og oft hafa þær leitt menn út á villigötur. Eg ætla ekki heldur að útskýra ljóð Perse ...“ Torræðni Perse veldur því, að J. Ó. heldur sér þar framar venju í bókstafinn, en skeytir minna um hljóm og stíl. En einmitt í skáldskap Perse eru hljómur og merking óaðskiljan- leg og styðja hvort annað í svo ríkum mæli, að þau hlíta ekki lengur sínum venjulegu takmörkunum. Ljóð hans virðast skapast og vaxa fyrir augum lesandans, „hjá honum skapar málið listaverkið, og listaverkið vex af málinu" (Wallace Fowlie). Þýðing Jóns á Broti úr fyrsta þætti Austurfarar sýnir samt, að hann kann einnig að þjóna þeirri grandeur orðsins, sem gefur verkum Perse sínar kosmísku dímensjónir. J. 0. þýðir fimm prósaljóð eftir Baude- 297
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.