Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.1964, Qupperneq 91

Tímarit Máls og menningar - 01.11.1964, Qupperneq 91
En það væri einnig lítill vandi að leggja fram lista með nöfnum öndvegisrita ann- arra menningarheilda, sem ekki eru síður líkleg til að geta haft heillavænleg áhrif á íslenzka menningu. Er það gjörsamlega ótækt, að ekki skuli unnið skipulega að þýðingum slíkra verka. Ætti það að vera meginhlutverk Menningarsjóðs, auk hand- bókaútgáfu, að sjá landsmönnum og þá ekki sízt uppvaxandi æsku fyrir þvílíku sí- gildu lestrarefni í vönduðum þýðingum. J. Ó. segir í formála sínum, að hann harmi að geta ekki miðlað því seiðmagni, sem verk nefndra skálda búi yfir á frum- málinu. í merkri bók, „Philosophy in a New Key“, ræðir höfundurinn, Susanne Langer, m. a. hversu vonlaust sé að þýða ljóð fullkomlega. Hið eina, sem þýðandi geti gert sér vonir um að koma fyllilega til skila af frumljóðinu, sé „beinagrind" þess, „sagan“, sá hluti sem má endursegja í ó- bundinni frásögn. En allt það sem í raun geri IjóSið, hljómur orðanna og hrynjandi, hárfín blæbrigði og merkingatengsl, sam- spil þess innbyrðis og við „söguna“, ef einhver er, þetta allt sé einstakt og aðeins tilteknu ljóði tilheyrandi, verði hvorki frá því losað sé eftirlíkt. Þó sé einn vegur fær, sem þó sé ekki vegur málamiðlunar, heldur nýr vegur: snjall þýðandi á þess kost að klæða „beinagrind" ljóðsins á sinn hátt, skapa nýtt listaverk, sem einnig sé einstakt, fá fram ný tilbrigði við sama stef. Þessa leið hafa ýmsir af snjöllustu Ijóðþýðend- um okkar valið og farið með sóma, nægir þar að nefna þá Sveinbjörn Egilsson, Magnús Asgeirsson og Helga Hálfdanarson. En nú mun mála sannast, að beita verði þessari þýðingaraðferð hófsamlega við þau ljóð, sem þegið hafa af þróun nútímaljóð- listar allar götur frá Rimbaud. Myrkur í ljóði, eitt megineinkenni þeirrar þróunar, krefst sérstakrar aðgætni þýðanda, gerir honum óbægara að víkja frá bókstafnum af Umsagnir um bœkur ótta við mistúlkun. Árangurinn af slíku þýðingarstarfi er oft næsta rýr, sneyddur anda og innlifun. Furðu margar íslenzkar þýðingar erlendra nútímaljóða eru Htið meira en hrá yfirfærsla bókstafsins, í senn óíslenzkulegar og andlausar. Það er rétt hjá Jóni Óskari, að þýðingar hans miðla vart seiðmagni frumljóðanna, sem eru sum hver meginverk í franskri seinni tíma ljóðlist. Þó eiga þýðingar hans almennt ekki skilið að kallast bókstafsþýð- ingar og sumar fjarri því, t. d. kaflinn úr Söngvum Maldorors. Stirðlegastar þykja mér þýðingar hans úr Ijóðum St. John Perse, enda er hann tvímælalaust torveld- astur viðureignar af þeim skáldum, sem Jón þýðir eftir. Jóni eru erfiðleikarnir mæta vel ljósir, sbr. orð hans í formála: „Eflaust mun lesendum þykja Perse (ásamt Rim- baud) einna torræðastur af þeim skáldum sem hér er leitazt við að kynna. En við skulum minnast þess, að margt sem er tor- kennilegt og jafnvel afskræmilegt við fyrstu sýn getur orðið aðlaðandi og heillandi, þegar betur er skoðað. Skýringar á skáld- skap eru jafnan hæpnar, nema þær skýring- ar sem hver á fyrir sjálfan sig, og oft hafa þær leitt menn út á villigötur. Eg ætla ekki heldur að útskýra ljóð Perse ...“ Torræðni Perse veldur því, að J. Ó. heldur sér þar framar venju í bókstafinn, en skeytir minna um hljóm og stíl. En einmitt í skáldskap Perse eru hljómur og merking óaðskiljan- leg og styðja hvort annað í svo ríkum mæli, að þau hlíta ekki lengur sínum venjulegu takmörkunum. Ljóð hans virðast skapast og vaxa fyrir augum lesandans, „hjá honum skapar málið listaverkið, og listaverkið vex af málinu" (Wallace Fowlie). Þýðing Jóns á Broti úr fyrsta þætti Austurfarar sýnir samt, að hann kann einnig að þjóna þeirri grandeur orðsins, sem gefur verkum Perse sínar kosmísku dímensjónir. J. 0. þýðir fimm prósaljóð eftir Baude- 297
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.