Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 61

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 61
Þýðingar á tslenskum markaði 2001 flestum hinum. Meirihluti viðmælenda okkar hugleiddi ekki gæði þýðing- ar nema hún væri áberandi léleg, og staðfesti þetta það sem þýðendurnir höfðu staðhæft; að mesta hól sem þýðendur fá er algjör þögn. Flestir voru meðvitaðir hvort um þýðingu væri að ræða, en fæstir virtust taka eftir hver þýðandi verksins væri. Eins og sagði hér að ofan lögðum við upp í þennan hluta verkefnisins með fastmótaðar hugmyndir. Sumar þeirra hafa verið staðfestar og öðrum hafnað. Mest kom okkur á óvart hversu lítið var um ásteytingarsteina og togstreitu milli mismunandi þátta í útgáfuferli þýðingar. Þó virtust við- mælendur okkar allir mjög meðvitaðir um þau málefni sem við snertum á. Eins höfðum við búist við að þýðandinn héldi dauðahaldi í frumtextann og trúmennsku við höfundinn, en komumst þess í stað að því að hérlend- ir þýðendur hafa kastað af sér hlekkjum Schleiermachers og hvetja þess í stað til skapandi þýðinga. Leikhúsþýðingar í þessum hluta rannsóknarinnar voru tekin viðtöl við forsvarsmenn opin- beru leikhúsanna, Stefán Baldursson Þjóðleikhússtjóra og Melkorku Teklu Ólafsdóttur dramatúrg, ásamt Hafliða Arngrímssyni og Magnúsi Þór Þor- bergssyni, dramatúrgum Borgarleikhússins. Einnig var rætt við Magnús Geir Þórðarson, leikhússtjóra Leikfélags íslands sem rekur Iðnó og Loft- kastalann. Viðtöl voru tekin við leikhúsþýðendurna Arna Ibsen, Kristján Arnason, Kristján Þórð Hrafnsson, Hallgrím Helgason og Ingibjörgu Har- aldsdóttur. Ennfremur var stuttlega rætt við aðra þá er koma að þýðinga- ferlinu og ber þá helst að minnast á Friðrik Friðriksson leikara og Rúnar Guðbrandsson leikstjóra. Sérstaða leikhúsþýðinga virtist að dómi viðmælenda okkar helst liggja í því að þýðingin - eða textinn - er flutt á sviðinu fyrir áhorfendur og þarf því að ná samstundis til áhorfenda því ekkert ráðrúm gefst til að fletta til baka eða staldra við og íhuga merkinguna; það sem liggur ekki samstund- is í augum uppi er áhorfendum glatað. Einnig ber að íhuga að þýðingin, eða textinn, er einungis hluti verksins í heild og því getur þýðandinn ekki breytt út af eða staðfært án þess að íhuga áhrif þess á verkið í heild. Þess vegna er mikilvægt að þýðendurnir hafi víðtækan skilning á starfi leikhúss- ins og ef til vill reynslu af leikhússtarfi. Þýðingarferlið hefst í raun strax við val á leikritum til sýninga. Hjá Leik- félagi íslands er valið í höndum leikhússtjóra en í Þjóðleikhúsinu er skip- uð fimm manna verkefnavalsnefnd með tveimur leikurum, leikstjóra, dramatúrg og leikhússtjóra. Verkefni eru valin með alla hluta uppsetning- arinnar í huga. Magnús Geir, sem ferðast um Evrópu og skoðar leikrit í á ,j3ay/i>r}, - Þegar stríð að stríðinu verður 59
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.