Jón á Bægisá - 01.09.2003, Qupperneq 66

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Qupperneq 66
Aubna HöddJónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir stig vinna höfundar — eða sköpun verksins — og annað stig er vinna þýð- anda og aðferðir hans til að endurskapa verkið á markmálinu. Þriðja stig- ið felst í vinnu leikstjóra og annarra aðila sem standa að ákvarðanatöku í uppfærslu verksins, s.s. hverju skuli sleppt og hvað skuli sýnt, hvar verkið skuli sýnt og hverjir verði í hlutverkunum, og fjórða stigið felst síðan í vinnu leikaranna sjálfra sem endurskapa hvert hlutverk fyrir sig með minniháttar breytingum á málsniði og orðavali og jafnvel öðrum áherslum en höfundur eða þýðandi höfðu upprunalega hugsað sér. Þýðendur bregðast við þessum breytingum á höfundarverki sínu á mis- munandi vegu. Allir gera þeir sér grein fyrir að þeim er ekki kleift að standa ósveigjanlegir á höfundarrétti sínum því þá vildi einfaldlega enginn skipta við þá aftur. Þeir hörðustu segja að ef breytingar séu gerðar þurfi einfaldlega að fjarlæga nafn þeirra því þetta sé ekki lengur þeirra höfund- arverk. Sumir sleppa hreinlega algjörlega hendinni af verkinu þegar þýð- ingu er lokið og þá er leikhúsinu frjálst að gera hvaða breytingar sem er, í raun réttri í nafni þýðandans. Enn aðrir fylgja verki sínu eftir og mæta á samlestra og æfingar til að aðstoða leikara og leikstjóra í að leysa þau vandamál sem koma upp varðandi textann. Þýðandi nokkur, sem fylgir verkum sínum samviskusamlega eftir, sagði það verstu reynslu sína sem þýðanda þegar leikarar eða leikstjórar læddu þágufallssýki eða hliðstæðum villum inn í höfundarverk hans. Með því að mæta á samlestra og æfingar getur hann þó afstýrt því að misræmis gæti í málsniði og orðavali eða að inn læðist málfarsvillur. Eins og áður sagði eru flestir þýðendur verktakar. Leikhúsin bjóða að jafnaði ekki upp á neina vinnuaðstöðu þýðandanum til handa og því fer þýðingarvinnan mest fram heima hjá þýðandanum. Opinberu leikhúsin borga samkvæmt taxta en Leikfélag Islands, sem borgaði í upphafi skv. taxta, er nú með árangurstengdar greiðslur. Engar formlegar menntunarkröfur virðast gerðar til leikritaþýðenda. Eins og á öðrum sviðum þýðinga virðist allt byggjast á reynslu og hinu dýrmæta orðspori. Gott vald á íslensku er frumskilyrði og einnig skilning- ur á hvernig leikhúsið virkar. Trúmennska við höfundinn er mikilvæg þótt ætíð þurfi að klippa og stytta. Þó virðast gamanleikrit og farsar vera undantekningin hvað trú- mennsku við frumtextann varðar því þar má endalaust breyta og staðfæra. Þetta segir Magnús Geir, leikhússtjóri Leikfélags íslands, stafa af því að fyrst og fremst sé þess krafist að aðstandendur verksins séu trúir grunnhug- myndinni eða tilfinningunni í verkinu. Stundum er ekki hægt að þýða orðaleiki eða brandara og þarf því að sleppa sumu alveg en þá er bætt við brandara á svipuðum stað til að bygging verksins haldist. Eins er nauðsyn- 64 at — Tímarit I’Ýðenda nr. 7 / 2003
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.