Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 76

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 76
Atiðna HöddJónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir spurðra grunnskólabarna lesið eina eða fleiri Tinna-bók. Aðrir bókaflokk- ar sem höfðu verið lesnir að einhverju marki voru bækurnar um þá Lukku- Láka, Sval og Val og Astrík. Skjáþýðingar Forsaga kvikmyndaþýðinga nær allt aftur til þöglu myndanna þar sem stuttum texta var komið fyrir á milli atriða svo atburðarásin kæmist betur til skila. Lítið vandamál var að þýða þessar skýringar og mætti því kalla þöglu myndirnar alþjóðlegar í þeim skilningi. Málin tóku hins vegar að flækjast með kvikmyndinni The Jazz Singer, fyrstu talmyndinni sem var framleidd árið 1927. Hollywood kvikmyndir höfðu notið mikilla vinsælda í Evrópu þar sem þær þóttu tiltölulega auðskiljanlegar en nú sáu forráða- menn draumaverksmiðjunnar fram á minnkandi sölu á kvikmyndum þangað. Slíkt mátti ekki gerast því talmyndir höfðu í för með sér stórauk- inn framleiðslukostnað. í fyrstu kom jafnvel til greina að hætta við tal- myndir.6 Til þessa kom þó ekki því Hollywood leysti vandamálið á tvo mismun- andi vegu, þ.e. að nota talsetningu eða skjátexta. Þýskaland, Frakkland, Ítalía og Spánn gripu til þess ráðs að nota talsetningu. Til þess voru notaðir innlendir leikarar og var þá reynt að nota sömu innlendu leikarana fyrir er- lendu stjörnurnar frá einni mynd til annarrar. Minni þjóðir eins og Belgía, Holland, Portúgal og Norðurlönd ákváðu hins vegar, aðallega af sparn- aðarástæðum, að nota skjátexta. Þegar kom að því að íslendingar tækju ákvörðun um þýðingar á erlendum kvikmyndum var fylgt í fótspor smærri þjóða og skjátextinn valinn fram yfir talsetningu. Einungis í seinni tíð hef- ur það tíðkast að talsetja nær allt barnaefni bæði í kvikmyndahúsum og sjónvarpi þó kvikmyndahúsin bjóði upp á textaðar útgáfur stærri teikni- mynda. Þegar Ríkissjónvarpið hóf útsendingar 30. september 1966 komu fyrstu skjátextarnir í sjónvarpi fyrir sjónir almennings. Strax fyrsta útsendingar- kvöldið var spennuþátturinn Dýrlingurinn sendur út með íslenskum texta. Fram til þessa höfðu íslenskir kvikmyndahúsagestir að mestu orðið að láta sér lynda erlent efni óþýtt eða með dönskum texta.7 Eggert Þór Bernharðs- son nefnir í grein sinni „íslenskur texti og erlendar kvikmyndir“ nokkur dæmi um kvikmyndir sem sýndar voru með íslenskum texta. Þetta voru yfirleitt kvikmyndir sem tengdust íslandi á einhvern hátt. Dæmi um þetta er Saga Borgarœttarinnar sem var byggð á skáldsögu Gunnars Gunnarsson- ar og tekin að hluta hér á landi. Hún var frumsýnd í Reykjavík 1921 með 6 Björn Þór Vilhjálmsson 1999: 16. 7 Ellert Sigurbjörnsson 1999: 6-9. 74 Jfiew á Jfflœjr/Sá — Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.