Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 76

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 76
Atiðna HöddJónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir spurðra grunnskólabarna lesið eina eða fleiri Tinna-bók. Aðrir bókaflokk- ar sem höfðu verið lesnir að einhverju marki voru bækurnar um þá Lukku- Láka, Sval og Val og Astrík. Skjáþýðingar Forsaga kvikmyndaþýðinga nær allt aftur til þöglu myndanna þar sem stuttum texta var komið fyrir á milli atriða svo atburðarásin kæmist betur til skila. Lítið vandamál var að þýða þessar skýringar og mætti því kalla þöglu myndirnar alþjóðlegar í þeim skilningi. Málin tóku hins vegar að flækjast með kvikmyndinni The Jazz Singer, fyrstu talmyndinni sem var framleidd árið 1927. Hollywood kvikmyndir höfðu notið mikilla vinsælda í Evrópu þar sem þær þóttu tiltölulega auðskiljanlegar en nú sáu forráða- menn draumaverksmiðjunnar fram á minnkandi sölu á kvikmyndum þangað. Slíkt mátti ekki gerast því talmyndir höfðu í för með sér stórauk- inn framleiðslukostnað. í fyrstu kom jafnvel til greina að hætta við tal- myndir.6 Til þessa kom þó ekki því Hollywood leysti vandamálið á tvo mismun- andi vegu, þ.e. að nota talsetningu eða skjátexta. Þýskaland, Frakkland, Ítalía og Spánn gripu til þess ráðs að nota talsetningu. Til þess voru notaðir innlendir leikarar og var þá reynt að nota sömu innlendu leikarana fyrir er- lendu stjörnurnar frá einni mynd til annarrar. Minni þjóðir eins og Belgía, Holland, Portúgal og Norðurlönd ákváðu hins vegar, aðallega af sparn- aðarástæðum, að nota skjátexta. Þegar kom að því að íslendingar tækju ákvörðun um þýðingar á erlendum kvikmyndum var fylgt í fótspor smærri þjóða og skjátextinn valinn fram yfir talsetningu. Einungis í seinni tíð hef- ur það tíðkast að talsetja nær allt barnaefni bæði í kvikmyndahúsum og sjónvarpi þó kvikmyndahúsin bjóði upp á textaðar útgáfur stærri teikni- mynda. Þegar Ríkissjónvarpið hóf útsendingar 30. september 1966 komu fyrstu skjátextarnir í sjónvarpi fyrir sjónir almennings. Strax fyrsta útsendingar- kvöldið var spennuþátturinn Dýrlingurinn sendur út með íslenskum texta. Fram til þessa höfðu íslenskir kvikmyndahúsagestir að mestu orðið að láta sér lynda erlent efni óþýtt eða með dönskum texta.7 Eggert Þór Bernharðs- son nefnir í grein sinni „íslenskur texti og erlendar kvikmyndir“ nokkur dæmi um kvikmyndir sem sýndar voru með íslenskum texta. Þetta voru yfirleitt kvikmyndir sem tengdust íslandi á einhvern hátt. Dæmi um þetta er Saga Borgarœttarinnar sem var byggð á skáldsögu Gunnars Gunnarsson- ar og tekin að hluta hér á landi. Hún var frumsýnd í Reykjavík 1921 með 6 Björn Þór Vilhjálmsson 1999: 16. 7 Ellert Sigurbjörnsson 1999: 6-9. 74 Jfiew á Jfflœjr/Sá — Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.