Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 76

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 76
Atiðna HöddJónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir spurðra grunnskólabarna lesið eina eða fleiri Tinna-bók. Aðrir bókaflokk- ar sem höfðu verið lesnir að einhverju marki voru bækurnar um þá Lukku- Láka, Sval og Val og Astrík. Skjáþýðingar Forsaga kvikmyndaþýðinga nær allt aftur til þöglu myndanna þar sem stuttum texta var komið fyrir á milli atriða svo atburðarásin kæmist betur til skila. Lítið vandamál var að þýða þessar skýringar og mætti því kalla þöglu myndirnar alþjóðlegar í þeim skilningi. Málin tóku hins vegar að flækjast með kvikmyndinni The Jazz Singer, fyrstu talmyndinni sem var framleidd árið 1927. Hollywood kvikmyndir höfðu notið mikilla vinsælda í Evrópu þar sem þær þóttu tiltölulega auðskiljanlegar en nú sáu forráða- menn draumaverksmiðjunnar fram á minnkandi sölu á kvikmyndum þangað. Slíkt mátti ekki gerast því talmyndir höfðu í för með sér stórauk- inn framleiðslukostnað. í fyrstu kom jafnvel til greina að hætta við tal- myndir.6 Til þessa kom þó ekki því Hollywood leysti vandamálið á tvo mismun- andi vegu, þ.e. að nota talsetningu eða skjátexta. Þýskaland, Frakkland, Ítalía og Spánn gripu til þess ráðs að nota talsetningu. Til þess voru notaðir innlendir leikarar og var þá reynt að nota sömu innlendu leikarana fyrir er- lendu stjörnurnar frá einni mynd til annarrar. Minni þjóðir eins og Belgía, Holland, Portúgal og Norðurlönd ákváðu hins vegar, aðallega af sparn- aðarástæðum, að nota skjátexta. Þegar kom að því að íslendingar tækju ákvörðun um þýðingar á erlendum kvikmyndum var fylgt í fótspor smærri þjóða og skjátextinn valinn fram yfir talsetningu. Einungis í seinni tíð hef- ur það tíðkast að talsetja nær allt barnaefni bæði í kvikmyndahúsum og sjónvarpi þó kvikmyndahúsin bjóði upp á textaðar útgáfur stærri teikni- mynda. Þegar Ríkissjónvarpið hóf útsendingar 30. september 1966 komu fyrstu skjátextarnir í sjónvarpi fyrir sjónir almennings. Strax fyrsta útsendingar- kvöldið var spennuþátturinn Dýrlingurinn sendur út með íslenskum texta. Fram til þessa höfðu íslenskir kvikmyndahúsagestir að mestu orðið að láta sér lynda erlent efni óþýtt eða með dönskum texta.7 Eggert Þór Bernharðs- son nefnir í grein sinni „íslenskur texti og erlendar kvikmyndir“ nokkur dæmi um kvikmyndir sem sýndar voru með íslenskum texta. Þetta voru yfirleitt kvikmyndir sem tengdust íslandi á einhvern hátt. Dæmi um þetta er Saga Borgarœttarinnar sem var byggð á skáldsögu Gunnars Gunnarsson- ar og tekin að hluta hér á landi. Hún var frumsýnd í Reykjavík 1921 með 6 Björn Þór Vilhjálmsson 1999: 16. 7 Ellert Sigurbjörnsson 1999: 6-9. 74 Jfiew á Jfflœjr/Sá — Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.