Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 79

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 79
Þýðingar á íslenskum markaði 2001 Á öllum sjónvarpsstöðvum nema Ríkissjónvarpinu er bandarískt efni í meirihluta. Ríkissjónvarpinu tekst að halda hutfalli innlends efnis fyrir ofan hlutfall þess bandaríska, en þegar hlutföll bandarísks, bresks og ann- ars enskumælandi efnis eru lögð saman má sjá að enska er ríkjandi mál í íslensku sjónvarpi. Samkvæmt 8. gr. útvarpslaga er sjónvarpsstöðvum skylt að þýða nær allt erlent efni sem þær birta: ■ 8- gr- Tal og texti á íslensku. □ Efni á erlendu máli, sem sýnt er á sjónvarpsstöð, skal jafnan fylgja ís- lenskt tal eða texti á íslensku eftir því sem við á hverju sinni Það á þó ekki við þegar fluttir eru erlendir söngtextar eða þegar dreift er viðstöðulaust um gervitungl og móttökustöð fréttum eða fréttatengdu efni sem sýnir að verulegu leyti atburði sem gerast í sömu andrá. Við þær aðstæður skal sjónvarpsstöð, eftir því sem kostur er, láta fylgja endursögn eða kynnigu á íslensku á þeim atburðum sem orðið hafa. Skal lögð áhersla á að allt tal og texti sé á lýtalausu íslensku máli. □ Ákvæði greinar þessarar eiga ekki við þegar um er að ræða endurvarp frá erlendum sjónvarpsstöðvum, enda sé um að ræða viðstöðulaust, óstytt og óbreytt endurvarp heildardagskrár sjónvarpsstöðva. Þau eiga heldur ekki við þegar útvarpsstöð hefiir fengið leyfi til útvarps á öðrum tungu- málum en íslensku, sbr 1. Mgr. 7. gr.17. Þetta háa hlutfall erlends efnis sem verður að fara í gegnum þýðingu hlýtur að krefjast þess að yfirmenn þýðingadeilda vandi val sitt þegar að því kem- ur að ráða fólk til starfa. Að sögn viðmælenda okkar er mikil aðsókn í þetta starf, en hvað er það sem ræður því hverjir verða góðir skjáþýðendur og hverjir ekki? Fyrirtækin hafa öll á sínum snærum fjöldann allan af þýðendum sem allir eru verktakar. Þýðendur vinna mismikið, sumir vinna eingöngu við þýðingar, aðrir hafa þær aðeins sem aukabúgrein. Nokkuð algengt er að þýðendur vinni fyrir fleiri en einn aðila hvort sem um er að ræða sjón- varpsstöðvar, kvikmyndahús eða myndbandaútgáfur. Engar ákveðnar kröf- ur eru gerðar um menntun þýðenda á þessu sviði. Samt sem áður hafa þeir nær allir háskólapróf og velflestir í húmanískum greinum. Allir viðmæl- endur gerðu kröfu um mjög góða íslenskukunnáttu og vandvirkni. Tinna Jóhannsdóttir hjá Skjá 1 lagði jafnframt áherslu á vinnuhraða. Ellert B. Sigurbjörnsson hjá Ríkissjónvarpinu sagði að góður skjáþýðandi þyrfti að vera vel ritfær, hugmyndaríkur, vandvirkur og jafnvel smámunasamur. Við þýðingu fyrir skjátexta þarf yfirleitt að stytta texta um u.þ.b. 20%; þýðandi 17 Lög nr. 53 2000. á . 'jdœy/ijá — Þegar stríð að stríðinu verður 77
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.