Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 79

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 79
Þýðingar á íslenskum markaði 2001 Á öllum sjónvarpsstöðvum nema Ríkissjónvarpinu er bandarískt efni í meirihluta. Ríkissjónvarpinu tekst að halda hutfalli innlends efnis fyrir ofan hlutfall þess bandaríska, en þegar hlutföll bandarísks, bresks og ann- ars enskumælandi efnis eru lögð saman má sjá að enska er ríkjandi mál í íslensku sjónvarpi. Samkvæmt 8. gr. útvarpslaga er sjónvarpsstöðvum skylt að þýða nær allt erlent efni sem þær birta: ■ 8- gr- Tal og texti á íslensku. □ Efni á erlendu máli, sem sýnt er á sjónvarpsstöð, skal jafnan fylgja ís- lenskt tal eða texti á íslensku eftir því sem við á hverju sinni Það á þó ekki við þegar fluttir eru erlendir söngtextar eða þegar dreift er viðstöðulaust um gervitungl og móttökustöð fréttum eða fréttatengdu efni sem sýnir að verulegu leyti atburði sem gerast í sömu andrá. Við þær aðstæður skal sjónvarpsstöð, eftir því sem kostur er, láta fylgja endursögn eða kynnigu á íslensku á þeim atburðum sem orðið hafa. Skal lögð áhersla á að allt tal og texti sé á lýtalausu íslensku máli. □ Ákvæði greinar þessarar eiga ekki við þegar um er að ræða endurvarp frá erlendum sjónvarpsstöðvum, enda sé um að ræða viðstöðulaust, óstytt og óbreytt endurvarp heildardagskrár sjónvarpsstöðva. Þau eiga heldur ekki við þegar útvarpsstöð hefiir fengið leyfi til útvarps á öðrum tungu- málum en íslensku, sbr 1. Mgr. 7. gr.17. Þetta háa hlutfall erlends efnis sem verður að fara í gegnum þýðingu hlýtur að krefjast þess að yfirmenn þýðingadeilda vandi val sitt þegar að því kem- ur að ráða fólk til starfa. Að sögn viðmælenda okkar er mikil aðsókn í þetta starf, en hvað er það sem ræður því hverjir verða góðir skjáþýðendur og hverjir ekki? Fyrirtækin hafa öll á sínum snærum fjöldann allan af þýðendum sem allir eru verktakar. Þýðendur vinna mismikið, sumir vinna eingöngu við þýðingar, aðrir hafa þær aðeins sem aukabúgrein. Nokkuð algengt er að þýðendur vinni fyrir fleiri en einn aðila hvort sem um er að ræða sjón- varpsstöðvar, kvikmyndahús eða myndbandaútgáfur. Engar ákveðnar kröf- ur eru gerðar um menntun þýðenda á þessu sviði. Samt sem áður hafa þeir nær allir háskólapróf og velflestir í húmanískum greinum. Allir viðmæl- endur gerðu kröfu um mjög góða íslenskukunnáttu og vandvirkni. Tinna Jóhannsdóttir hjá Skjá 1 lagði jafnframt áherslu á vinnuhraða. Ellert B. Sigurbjörnsson hjá Ríkissjónvarpinu sagði að góður skjáþýðandi þyrfti að vera vel ritfær, hugmyndaríkur, vandvirkur og jafnvel smámunasamur. Við þýðingu fyrir skjátexta þarf yfirleitt að stytta texta um u.þ.b. 20%; þýðandi 17 Lög nr. 53 2000. á . 'jdœy/ijá — Þegar stríð að stríðinu verður 77
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.