Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 79

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 79
Þýðingar á íslenskum markaði 2001 Á öllum sjónvarpsstöðvum nema Ríkissjónvarpinu er bandarískt efni í meirihluta. Ríkissjónvarpinu tekst að halda hutfalli innlends efnis fyrir ofan hlutfall þess bandaríska, en þegar hlutföll bandarísks, bresks og ann- ars enskumælandi efnis eru lögð saman má sjá að enska er ríkjandi mál í íslensku sjónvarpi. Samkvæmt 8. gr. útvarpslaga er sjónvarpsstöðvum skylt að þýða nær allt erlent efni sem þær birta: ■ 8- gr- Tal og texti á íslensku. □ Efni á erlendu máli, sem sýnt er á sjónvarpsstöð, skal jafnan fylgja ís- lenskt tal eða texti á íslensku eftir því sem við á hverju sinni Það á þó ekki við þegar fluttir eru erlendir söngtextar eða þegar dreift er viðstöðulaust um gervitungl og móttökustöð fréttum eða fréttatengdu efni sem sýnir að verulegu leyti atburði sem gerast í sömu andrá. Við þær aðstæður skal sjónvarpsstöð, eftir því sem kostur er, láta fylgja endursögn eða kynnigu á íslensku á þeim atburðum sem orðið hafa. Skal lögð áhersla á að allt tal og texti sé á lýtalausu íslensku máli. □ Ákvæði greinar þessarar eiga ekki við þegar um er að ræða endurvarp frá erlendum sjónvarpsstöðvum, enda sé um að ræða viðstöðulaust, óstytt og óbreytt endurvarp heildardagskrár sjónvarpsstöðva. Þau eiga heldur ekki við þegar útvarpsstöð hefiir fengið leyfi til útvarps á öðrum tungu- málum en íslensku, sbr 1. Mgr. 7. gr.17. Þetta háa hlutfall erlends efnis sem verður að fara í gegnum þýðingu hlýtur að krefjast þess að yfirmenn þýðingadeilda vandi val sitt þegar að því kem- ur að ráða fólk til starfa. Að sögn viðmælenda okkar er mikil aðsókn í þetta starf, en hvað er það sem ræður því hverjir verða góðir skjáþýðendur og hverjir ekki? Fyrirtækin hafa öll á sínum snærum fjöldann allan af þýðendum sem allir eru verktakar. Þýðendur vinna mismikið, sumir vinna eingöngu við þýðingar, aðrir hafa þær aðeins sem aukabúgrein. Nokkuð algengt er að þýðendur vinni fyrir fleiri en einn aðila hvort sem um er að ræða sjón- varpsstöðvar, kvikmyndahús eða myndbandaútgáfur. Engar ákveðnar kröf- ur eru gerðar um menntun þýðenda á þessu sviði. Samt sem áður hafa þeir nær allir háskólapróf og velflestir í húmanískum greinum. Allir viðmæl- endur gerðu kröfu um mjög góða íslenskukunnáttu og vandvirkni. Tinna Jóhannsdóttir hjá Skjá 1 lagði jafnframt áherslu á vinnuhraða. Ellert B. Sigurbjörnsson hjá Ríkissjónvarpinu sagði að góður skjáþýðandi þyrfti að vera vel ritfær, hugmyndaríkur, vandvirkur og jafnvel smámunasamur. Við þýðingu fyrir skjátexta þarf yfirleitt að stytta texta um u.þ.b. 20%; þýðandi 17 Lög nr. 53 2000. á . 'jdœy/ijá — Þegar stríð að stríðinu verður 77
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.