Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 86

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 86
Auðna Hödd Jónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir án endurgjalds eða prófraunar af fullnægt er öllum skilyrðum til að öðl- ast löggildingu. ■ 6. gr. Sá einn má nefna sig dómtúlk eða skjalaþýðanda sem hefúr til þess löggildingu. Öðrum er óheimilt að nota íslensk eða erlend heiti sem til þess eru fallin að villast megi á þeim og þessum heitum hvort sem um er að ræða starfsheiti einstakra manna eða firmaheiti. Brot gegn þessu varða sektum. ■ 7. gr. Lög þessi öðlast gildi i. júlí 2001.18 Sífellt færri þýðendur virðast sjá hag í því að ná sér í löggildingu. Það virð- ist vera nóg að gera án hennar. Viðskiptavinir sem við ræddum við sögðu að vissulega væri löggilding bónus, enda eini fasti mælikvarðinn sem hægt er að setja á þýðendur, en löggilding væri engan veginn nauðsyn. Sá hópur sem fæst við þessa gerð þýðinga er misleitur. Hlutfall löggiltra skjalaþýðenda og dómtúlka í þeim flokki sem við kjósum að kalla skjala- þýðingar er vitaskuld eitthvað hærra en í öðrum flokkum, þó hefur stærsti hlutinn ekki löggildingu. Þýðendur hafa yfirleitt góða en sundurleita menntun, en reynsla þeirra er þyngri á metunum. Þýðendur eru ýmist ein- yrkjar eða starfa hjá þýðingastofum þar sem margir vinna undir einum hatti. Vinnutími hjá þeim sem vinna á þýðingastofum er vitaskuld hefð- bundinn skrifstofutími en einyrkjarnir hafa frjálsari hendur og geta hliðr- að vinnutíma sínum til. Algengt er að þýðendur hafi búið og/eða lært er- lendis, hafi stundað nám á viðkomandi tungu eða séu af erlendu bergi brotnir. Þýðendur gera mismunandi kröfur til sjálfra sín en flestir eru þeirrar skoðunar að viðskiptavinurinn komi aftur ef þýðandinn er kröfu- harður á eigin vinnu. Til eru lög og reglugerð um löggilta skjalaþýðendur og dómtúlka varðandi vinnubrögð og vinnureglur en þeir sem hafa ekki þreytt prófið búa ekki við neinar kvaðir og því erfiðara að gera einhverjar ákveðnar kröfur um vinnubrögð. Aður fyrr báru þýðendur sig saman um verð, en með tilkomu samkeppnislaga frá 1994 var slíku hætt. Staðan er samt sem áður sú í dag að flestir setja upp svipaða ef ekki sömu taxta. Við- mælendur virðast almennt sammála um að starfið gefi vel af sér um leið og komin er góð reynsla. Flestir þýðendur eiga sína föstu viðskiptavini sem leita til þeirra aftur og aftur. Þýðingar sem heyra undir þennan flokk eru í flestum tilfellum textar sem krefjast mikillar nákvæmni í þýðingum frem- ur en mikillar skáldgáfu eða skapandi skrifa. Þýðendur sem rætt var við þvertóku hins vegar fyrir það að þetta væri þurr eða leiðinleg vinna. Til er stéttarfélag skjalaþýðenda, en að sögn Jóns Skaptasonar er það „gersamlega óvirkt“. Annar viðmælandi, Lars Andersen, stakk upp á því að 18 Lög nr. 148 2000 84 á . ffiœydjá - Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.