Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 91

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 91
Þýðingar á íslenskum markaði 2001 frá einu orði upp í heila setningu. Tölvan geymir síðan strengina í minni og ef upp kemur strengur sem er nákvæmlega eins eða svo líkur að aðeins er einu orði breytt, sýnir tölvan hvernig strengurinn hefur verið þýddur áður. Þetta bæði sparar tíma og hjálpar við að gæta samræmis, að sömu hugtök séu alltaf þýdd eins, ekki síst þegar margir koma að sömu þýðingu. Þegar unn- ið er með þýðingarminni er t.d hægt að vinna HTML-skjöl og sjá síðan hvernig þau koma til með að líta út á vefnum. Þetta er vitaskuld mun þægi- legra en að vinna með þau sem WORD-skjöl þar sem oft er erfitt að vita hvort textinn kemur til með að passa inn á síðuna. Þær þýðingar sem við kjósum að kalla tölvuþýðingar eru að mestu leyti unnar á föstum vinnutíma. Þetta kemur vafalaust til af því að þýðingarn- ar eru oftast unnar innanhúss eða af stórum þýðingastofum. Lítið er um að stórfyrirtæki leiti til einyrkja með svo stór verkefni þó þess finnist vafa- laust dæmi. Þær þýðingar sem hér um ræðir krefjast oft mikillar ná- kvæmni. Oft er um að ræða mjög tæknilega texta sem verða að vera ná- kvæmlega þýddir. Þegar unnið er fyrir stórfyrirtæki, eldd síst erlend stór- fyrirtæki, fylgja stundum nákvæm fyrirmæli um hvernig megi eða megi ekki þýða textann. Aðurnefndur Jón Pétur benti á að textarnir yrðu af þessum sökum oft þurrir og ekki liprir í meðförum. Hann minntist á ónefnt erlent stórfyrirtæki sem gerði miklar kröfur um „political correct- ness“ og mátti t.a.m. alls ekki nota hugtök eins og notandi í karlkyni þrátt fyrir að íslensk málfræði geri ráð fyrir slíku. Oft sögðu viðmælendur að frumtextinn væri ekki beysinn til að byrja með, unninn af tölvufólki en ekki málafólki, og þá þurfi jafnvel að lagfæra textann í þýðingunni. Markmiðið, þýðingarstefnan, er yfirleitt villulaus þýðing. Þýðanleiki virtist vera mikið vandamál þar sem oft er um að ræða mjög tæknilegan texta og réttu orðin einfaldlega ekki til á íslensku. íslensk tölvuorðasöfn koma ekki að miklum notum þar sem þau eru bæði takmörkuð og úrelt. Oft á hreintungustefna alls ekki við í tölvuþýðingum og verður að notast við slettur og erlend hugtök. Vandamálin eru fleiri þegar kemur að því að þýða fyrir tölvur. Þumalputtareglan segir að texti lengist um 15—20% í þýð- ingu. Þegar verið er að vinna með strengi sem innihalda ákveðin stafabil er oft erfitt að koma þýðingunni fyrir. I þessum tilfellum verður að grípa til þess ráðs að skammstafa. Islenskt beygingakerfi er þýðendum einnig fjöt- ur um fót. A ensku er mánudagur alltaf Monday en getur á íslensku verið mánudagur, mánudag, mánudegi eða mánudags. Þegar þýða þarf breytuna Monday verður að hafa í huga að breytan getur komið inn í margskonar setningar og getur átt að vera í ólíkum föllum. Þetta vandamál er nær óleysanlegt og hafa fyrirtæki oft fengið kvartanir frá viðskiptavinum yfir þessu. á ■ /l/'/y/iýá — Þegar stríð að stríðinu verður 89
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.