Jón á Bægisá - 01.09.2003, Qupperneq 91

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Qupperneq 91
Þýðingar á íslenskum markaði 2001 frá einu orði upp í heila setningu. Tölvan geymir síðan strengina í minni og ef upp kemur strengur sem er nákvæmlega eins eða svo líkur að aðeins er einu orði breytt, sýnir tölvan hvernig strengurinn hefur verið þýddur áður. Þetta bæði sparar tíma og hjálpar við að gæta samræmis, að sömu hugtök séu alltaf þýdd eins, ekki síst þegar margir koma að sömu þýðingu. Þegar unn- ið er með þýðingarminni er t.d hægt að vinna HTML-skjöl og sjá síðan hvernig þau koma til með að líta út á vefnum. Þetta er vitaskuld mun þægi- legra en að vinna með þau sem WORD-skjöl þar sem oft er erfitt að vita hvort textinn kemur til með að passa inn á síðuna. Þær þýðingar sem við kjósum að kalla tölvuþýðingar eru að mestu leyti unnar á föstum vinnutíma. Þetta kemur vafalaust til af því að þýðingarn- ar eru oftast unnar innanhúss eða af stórum þýðingastofum. Lítið er um að stórfyrirtæki leiti til einyrkja með svo stór verkefni þó þess finnist vafa- laust dæmi. Þær þýðingar sem hér um ræðir krefjast oft mikillar ná- kvæmni. Oft er um að ræða mjög tæknilega texta sem verða að vera ná- kvæmlega þýddir. Þegar unnið er fyrir stórfyrirtæki, eldd síst erlend stór- fyrirtæki, fylgja stundum nákvæm fyrirmæli um hvernig megi eða megi ekki þýða textann. Aðurnefndur Jón Pétur benti á að textarnir yrðu af þessum sökum oft þurrir og ekki liprir í meðförum. Hann minntist á ónefnt erlent stórfyrirtæki sem gerði miklar kröfur um „political correct- ness“ og mátti t.a.m. alls ekki nota hugtök eins og notandi í karlkyni þrátt fyrir að íslensk málfræði geri ráð fyrir slíku. Oft sögðu viðmælendur að frumtextinn væri ekki beysinn til að byrja með, unninn af tölvufólki en ekki málafólki, og þá þurfi jafnvel að lagfæra textann í þýðingunni. Markmiðið, þýðingarstefnan, er yfirleitt villulaus þýðing. Þýðanleiki virtist vera mikið vandamál þar sem oft er um að ræða mjög tæknilegan texta og réttu orðin einfaldlega ekki til á íslensku. íslensk tölvuorðasöfn koma ekki að miklum notum þar sem þau eru bæði takmörkuð og úrelt. Oft á hreintungustefna alls ekki við í tölvuþýðingum og verður að notast við slettur og erlend hugtök. Vandamálin eru fleiri þegar kemur að því að þýða fyrir tölvur. Þumalputtareglan segir að texti lengist um 15—20% í þýð- ingu. Þegar verið er að vinna með strengi sem innihalda ákveðin stafabil er oft erfitt að koma þýðingunni fyrir. I þessum tilfellum verður að grípa til þess ráðs að skammstafa. Islenskt beygingakerfi er þýðendum einnig fjöt- ur um fót. A ensku er mánudagur alltaf Monday en getur á íslensku verið mánudagur, mánudag, mánudegi eða mánudags. Þegar þýða þarf breytuna Monday verður að hafa í huga að breytan getur komið inn í margskonar setningar og getur átt að vera í ólíkum föllum. Þetta vandamál er nær óleysanlegt og hafa fyrirtæki oft fengið kvartanir frá viðskiptavinum yfir þessu. á ■ /l/'/y/iýá — Þegar stríð að stríðinu verður 89
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.