Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.2015, Blaðsíða 81

Tímarit Máls og menningar - 01.11.2015, Blaðsíða 81
Tu n g a n s va r t a TMM 2015 · 4 81 árum og niðurstaða hennar er sú að Thor takist „að vera tryggur textanum og að gera sig sýnilegan í þeim snilldarstílbrögðum sem einkenna íslenska textann.“11 Sýnileiki Orðalag Violu er athyglisvert, því að oft virðast þýðingar ekki mjög sýnilegur hluti af bókmenntasögu okkar. Hvaða máli skyldi Nafn rósarinnar skipta í sögu bókmenntasköpunar á íslensku? Íslensk gerð verksins birtist á frjóu skeiði sagnaþýðinga á íslensku; tímabili sem nær frá seinni hluta áttunda áratugarins og a.m.k. fram undir aldamót. Meginsérkenni áratugarins þar á undan (frá og með 1966) felst hinsvegar í módernískum brautryðjenda­ verkum í frumsaminni skáldsagnagerð, verkum eftir Guðberg Bergsson, Thor Vilhjálmsson, Svövu Jakobsdóttur, Steinar Sigurjónsson og fleiri. Nýraun sæið sem áberandi varð í innlendri sagnagerð á áttunda áratugnum virðist venda sér í þveröfuga átt, en myndin af því sem gerist eftir hin módern ísku umbrot í sagnalistinni er flóknari en svo að hægt sé að meta hana út frá skarpri tvíhyggju. Það eru ekki síst hræringar í þýðingum sem skapa deiglu á þessu tímabili endurskoðunar og úrvinnslu og valda því að nú fer ýmsum sögum fram í senn. Nokkur af þekktustu sagnaverkum módernismans birtust á íslensku á umræddu árabili, meira að segja Ulysses eftir James Joyce, í þýðingu Sigurðar A. Magnússonar, en einnig verk sem gjarnan eru talin til aðdraganda módernismans, til dæmis skáldsögur Dostójevskís, flestar þýddar af Ingibjörgu Haraldsdóttur, sem og klassísk verk frá fyrri öldum, t.d. Gargantúi og Pantagrúll eftir fyrrnefndan Rabelais í þýðingu Erlings E. Halldórssonar og Don Kíkóti eftir Cervantes í þýðingu Guðbergs Bergssonar, og síðast en ekki síst heildarútgáfa leikrita Shake­ speares í þýðingu Helga Hálfdanarsonar. Það er líkt og verið sé að sækja ýmis veigamikil brot úr heimsbókmennt­ unum og færa inn í íslenskan bókmenntaheim – verk sem gjarnan eru talin skipta miklu fyrir skilning á nútímabókmenntum á Vesturlöndum. En á sama tíma eru einnig þýdd nýleg verk. Þótt enn sé margt órannsakað á þessu skeiði, er að sjá sem unnið hafi verið að því að „þétta“ sögu bókmenntanna á íslensku og leita þó um leið uppi „samtímaleika“ í alþjóðatengslum bók­ menntanna. Þegar þýðing Guðbergs Bergssonar á Hundrað ára einsemd eftir Gabriel García Marquez birtist árið 1978 voru liðin ellefu ár síðan verkið kom út á spænsku, en áhrif þess voru enn að breiðast út og skýrast, fyrir tilstilli þýðinga á fjölda tungumála, og þessi skáldsaga opnaði mörgum nýja vídd, þar á meðal ungum íslenskum rithöfundum. Nafn rósarinnar var svo einungis fjögurra ára þegar Thor þýddi hana 1984. Þannig þýða tveir af lykil­ höfundum módernismans í íslenskri sagnalist nýlegar erlendar skáldsögur þar sem leitast er við að draga lærdóm af módernismanum og tempra hann jafnframt á nýju stefnumóti við sagnahefðir. Í viðtali sem tekið var við Guð­
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.