Kirkjuritið - 01.06.1978, Blaðsíða 75
beneaicrus-“ se naiaio uppi orauoi og
^a|eik eins og venja er hingað til vegna
hinna óstyrku, sem e. t. v. verða
hneykslaðir ef svo skyndileg breyting
Verður í messunni á svo vel þekktu at-
ferli- Sérstaklega þar sem þeir hafa
Venð fræddir um það í predikunum á
^óðurmáli, hvað átt sé við með þessu
uPpihaldi,-is
Eftir þetta er lesin bæn Drottins
Þsnnig: Biðjum: Áminntir af hjálpsam-
e9um fyrirmælum o. s. frv.w og sleppt
Se bæninni, sem á eftir fer, þessari:
er bidjum þig að frelsa oss,r,° ásamt
Sl9ningum öllum, sem þeir eru vanir
9jöra yfir brauðinu og með brauð-
'nu yfir kaleik, ekki skal brauðið held-
Ur brotið né sett í kaleikinn, heldur sé
strex sagt eftir drottinlega bæn: Friður
r°ttins o. s. frv., sem er eins konar
menn aflausn synda þeirra, er ganga
a|faris, hin skíra raust fagnaðarer-
'Hbisins, sem boðar fyrirgefningu
sVndanna. Einstæður og hinn virðu-
gasti er þessi undirbúningur fyrir
tr°r® brottins, ef við er tekið með
l^Ur|ni og ekki öðruvísi en svo sem
^hstur hefði mælt af eigin vörum. Þá
e9 láta bera hana fram þannig, að
^ndlitinu sé snúið að fólkinu eins og
þe uPar eru vanir, sem eru einu merki
ss, að vorir biskupar fylgja fyrri
1 ar biskupum.
vi. pvi næst utdeili hann sjaltum ser
og síðan fólkinu, á meðan sé sungið
Agnus Dei. Ef hann vil biðja fyrir berg-
ingu þessa bæn: „Drottinn, Jesús
Kristur, sonur hins lifanda Guðs, sem
að vilja föðurins o. s. frv.,si þá mun
hann ekki biðja illa, að breyttu því, að
fleirtala komi í stað eintölu þannig, að
,,vorum" og ,,oss‘‘ komi í stað „mín-
um“ og ,,mig“. Sömuleiðis þessa bæn:
„Líkami Drottins vors o. s. frv. varð-
veiti sál mína, eða þína til eilífs lífs.“
Og „þlóð Drottins vors varðveiti sál
þína til eilífs lífs.“52
VII. Vilji hann láta syngja beringar-
vers,a3 þá sé það sungið. í stað þess að
sungin sé complenda eða lokabæn,
sem næstum ætíð hljóðar um fórn, þá
sé lesin með sama tónlagi þessi bæn:
,,Þess, sem vér, Drottinn, höfum neytt
með munni/'s-1 Einnig getur hann lesið
þessa bæn: ,,Drottinn, lát líkama þinn,
sem vér höfum neytt o. s. frv.'“56 og
breytt í fleirtölu. ,,Þú, sem lifir og rikir
o. s. frv."55 „Drottinn sé með yður o.
s. frv.“ í stað: „Farið messunni er lok-
jð“,57 þá er sagt: „Þökkum Drottni“58
og þar sem menn vilja að viðbættu
halleluja með sínum tónalögum eða
breyti því í samræmi við ,,Þökkum
Drottni“ í aftansöng.
VIII. Venjuleg þlessun sé veitt eða hún
sé tekin úr IV. Mósebók 6 svo sem
a|essaður sé sá, sem kemur í nafni Drott-
'ns o. s. frv.
e|evati0.
^receptis salutaribus moniti etce.
Don!n: b'bera nos quesumus etce.
vn*rTllne Ibesu Christe, fili dei vivi, qui ex
xetuntate patris etce.
rPus Domini
mearh, vel
etce. custodiat animam
tuam, in vitam aeternam Et
„sanguis domini nostri custodiat animam
tuam in vitam aeternam"
53 communio
5i „Quod ore sumpsimus domine.“
55 „Corpus tuum domine, qui sumpsimus."
55 „Qui vivis et regnas etce.“
51 „Ite, missa est."
58 „Benedicamus domino."
153