Birtingur - 01.01.1959, Blaðsíða 44
Wenn es mal regnete
Und es begegnete
Ihnen ’ne neue Rasse
’ne braune oder blasse
Da machen sie vielleicht daraus ihr Beefsteak Tartar.
verður í þýðingunni:
Því hermenn herja
og her sinn verja
frá Kap til Kútsj Behar,
og ef þeim leiðist þar
og ekkert veiðist þar,
þeir kúga nýjan kynþátt
og kreista úr honum sinn mátt,
svo hann er einsog illa farið ónothæft skar.
Látum vera, þótt þarna væri frítt útlagt, en ekki hefur þessu viðlagi farið
fram við fríheitin. Ef einhver skyldi ekki heyra það, þá rímar „sinn mátt“
þarna á móti „kynþátt“. Hinar hermannlegu kreistingar eru algjör upp-
fundning þýðandans, og ekki skil ég þá matreiðslulist að búa til „ónothæft
skar“ úr Beefsteak Tartar. I næsta söng á eftir koma svo upplýsingar um
vonlausa tjáningu ástarinnar eins og „þjófur“ úr heiðskíru lofti: „Und
weiss ich auch nicht, woher dein Brautkleid stammt / Und ist keine
Myrte im Haar —“ verður á íslenzku: ,,og vafasamt hvaðan brúðarkjóll-
inn er, / og vonlaust sé ástina að tjá —“
Að endingu þetta til að sýna þá stuðlasetningu sem yfirleitt tíðkast:
Söngur Pollý
Það var mér ljúfast, en nú er því lokið,
láttu sem nú sé í öll skjól fokið.
Hvað gagna öll kvein þín, kom María, veit náð mér,
því kæra gamla mamma vissi hvað var að mér.
Síðasta vísuorðið á að vera þýðing á „Wenn meine Mutter selber wusste
all das vor mir?“
Þessi dæmi eru aðeins valin af handahófi, en það mætti fylla heilt Birt-
ingshefti af svona tilvitnunum. Einhverra hluta vegna virðist leikdóm-
endum blaðanna ekki hafa brugðið neitt við að sjá „hið fræga leikhús-
verk“ í þessum búningi. En hvað um það. Það má segja, að einmitt sá
smáborgaraskapur sem Brecht var að skopast að hafi sigrað með glæsi-
leik í Iðnó.
42
Birtingur